Kliendi tekstide säilitamine, tagasiside ja muud tüüptingimused
Tõlkebüroo ja tellija järgivad mõlemad teatud reegleid ja head koostöötava. Et kõigest ühtemoodi aru saada, toome sel lehel ära Eesti Tõlkebüroode Liidu kinnitatud tüüptingimused. Pikemalt allpool. Siin on mõned kõige sagedamini esinenud teemad.
- Kliendi saadetud materjale, töö- ja valmis tõlkefaile ning kirjavahetust säilitame kuus kuud, kui ei ole kokku lepitud teisiti.
- Tagasisidet oma tööle ootame ühe kuu jooksul alates valmimistähtajast.
- Suulise tõlke tellimuste korral ootame juhendmaterjale tutvumiseks vähemalt kaks päeva enne teenuse osutamist.
- Kui klient loobub suulise tõlke teenusest vähem kui kolm tööpäeva enne selle planeeritud algust, tuleb arve tasuda täies ulatuses.
Tõlketeenuse tüüptingimused
Kinnitatud
Eesti Tõlkebüroode Liidu poolt
06.12.2016
Hinnapäring
Osutame järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, vandetõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd, keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, transkribeerimine, subtiitrite tõlge jpm. Teeme teile personaalse pakkumuse olenevalt keelesuunast, tõlketeemast ja materjali mahust. Jääme päringut ootama ja vastame tunni jooksul.