Subtiitrid

Subtiitrite tõlge ja loomine

Subtiitrid on oluline osa igast rahvusvahelisele publikule mõeldud videost. Me tõlgime subtiitreid 50 keeles ja kümnetes valdkondades. Seejuures tagame, et meie 500 tõlkija seast teeb subtiitreid tõlkekeelt emakeelena kõnelev tõlkija. Tänu sellele oleme veendunud, et su subtiitrid saavad olema just õige tooni ja sõnumiga video vaatajatele.

Tõlgime ja loome subtiitreid paljudele valdkondadele ja videotüüpidele, mille hulka kuuluvad muuhulgas haridus, turundus, ettevõtete tutvustused, konverentsid, webinarid ja intervjuud.

Subtiitrid Eesti Loodusmuuseumi näitusele „Tuur Maria unenägu“

Protsess

  1. Meie projektijuht saab failid kätte ja vaatab need üle.
  2. Töö vastuvõtmisel valib projektijuht su failidega töötama ühe paljudest tõlkijatest, kes selleks kõige paremini sobib.
  3. Tõlkija loob video transkriptsiooni järgi täpse tõlke.
  4. Tõlketekst ajastatakse subtiitriteks, veendudes õiges subtiitri pikkuses ja ajastamises ühes kaadris, teksti fondis, värvis, suuruses ja mitmetes teistes detailides.
  5. Tagamaks subtiitrite ja tõlke kvaliteedi, kontrollib meie toimetaja sisu veel üle. Seejärel saadab meie projektijuht sulle valmis faili.

Subtiitrite tüübid

  • Videoga ajastatud tekstifail tellitud failiformaadis (näiteks SRT)
  • Videosse kodeeritud ehk “põletatud” subtiitrid
  • Youtube’i videosse lisatud subtiitrid
  • Subtiitrite font, värv ja suurus vastavalt soovile

Hinnapäring

Osutame järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, vandetõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd, keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, transkribeerimine, subtiitrite tõlge jpm. Teeme teile personaalse pakkumuse olenevalt keelesuunast, tõlketeemast ja materjali mahust. Jääme päringut ootama ja vastame tunni jooksul.








    Meie klientide hulka kuulub 30 000 äriklienti ja riigiasutust ning üle 5000 erakliendi