Tõlgime päevas 550 lehekülge tekste üle 200 keelesuunal ja tõlketeemal. Suur hulk meie töid on esindatud ka Eesti suuremate raamatukogude ühiskataloogis.
Tartu Ülikool
Tartu Ülikool koos paljude allasutuste, instituutide ja osakondadega on olnud Luisa hea klient juba paarkümmend koostööaastat. 2024. aasta alguseks oleme täitnud tõlketellimusi 1400 korral ja paljudel tõlketeemadel, mh uuringud, kodulehetekstid, vandetõlked, kõned, uudised, meditsiinitekstid, infolehed, riskianalüüsid, aruanded, lepingud jpm.
Euroopa Keskpank
Alates 2004. aastast on meil au tõlkida Euroopa Keskpanga majandusülevaateid.
Keelesuund inglise-eesti koos kujundustöödega.
Lastekaitse Liit
Lastekaitse Liit on meie heaks kliendiks alates 2005. aastast. Tõlkeid teeme peamiselt vene ja inglise keelde. Teemadest on hõlmatud sotsiaaltöö, haridus, IT, psühholoogia ja palju muudki.
Kalev Spa Hotell, Kalevi Veekeskus OÜ
Kalev Spa on üks populaarsemaid veekeskusi tallinlastele ja esimene valik spaa- ja perepuhkuseks linna külalistele.
Meil on hea meel olla oma hea kliendi ustav tõlkepartner juba pea 20 aastat. Tõlked peamiselt inglise, vene ja soome keelde.
Berlin-Chemie Menarini Eesti
Tervishoiule pühendunud Berlin-Chemie Menarini teadusuuringute keskmes on innovatiivsete ravimite väljatöötamine sellistes valdkondades nagu põletikulised haigused ja valu, südame-veresoonkonna haigused, onkoloogia ja viirushaigused. Luisal on hea meel juba 2000. aastate algusest Berlin-Chemie kõrval seda teadusuuringute teed käia ja aidata tõlgetega peamiselt eesti, inglise ja vene keelde.
Bang & Bonsomer
Bang & Bonsomer on üks suurimaid nutika materjalikasutuse võimalustele keskendunud tehnoloogiafirmasid Euroopas ja sellest ida pool. Ettevõte pakub väga laialdast funktsionaalsete lisaainete valikut pea kõikidele tööstusvaldkondadele.
Tegeleme inglise keele sisutoimetamise ning vene, soome ja rootsi keele tõlgetega.
EXPO 2021
Oleme väga uhked, et Luisa on valitud maailmanäituse EXPO 2021 Dubai Eesti paviljoni tõlkepartneriks. Aitame kõiki eksponente ja organisaatoreid paljude keelepaaridega ja põnevatel tõlketeemadel. Põhirõhk on inglise ja araabia keelel. Keelevalikusse kuulub kokku üle 50 võõrkeele.
Zoovetvaru
Meie hea kliendi missioon on terved ja õnnelikud loomad ning puhas elukeskkond. Eesti veterinaariaturu suurima firma Zoovetvaru ja Virbaci ning Luisa koostöö kestab juba üle 20 aasta. Peamiseks tõlkematerjaliks on veterinaarravimite infolehed balti keeltesse.
Invaru
Invaru on kauaaegse kogemusega abivahendikeskus, mis pakub laias valikus tehnilisi abi- ja taastusravivahendeid ning nahahooldus- ja pidamatuse tooteid. Kõigi nende toodete kasutusjuhendite tõlgetega aitame oma head klienti aastast 2013.
GetID OÜ
Meie uuendusmeelne klient GetID pakub isikusamasuse kontrollimise teenust. Mõne hetkega on võimalik kontrollida kasutaja isikut ja dokumente, et avada kiirelt kliendikonto ja maandada riske. Luisa aitas tõlgetega inglise keelest vene ja eesti keelde. Lisaks tõlgime ja uuendame äppi jooksvalt 23 keeles.
Avesco OÜ
Juhtivaid Cat®-i ehitusmasinate müügi-, rendi- ja teenindusettevõtteid Avesco OÜ (varem Wihuri AS) on meie klient alates 2008. aastast. Peamiselt oleme neile abiks inglise, eesti, läti, leedu ja vene keele tehniliste tõlketöödega, sekka ka artikleid, kodulehetekste, tootetutvustusi ning muud huvitavat.
KESKO Oyj
Et poes oleks tore käia – on kaheksas riigis tegutseva tuntud rahvusvahelise kaubandusettevõtte ja meie hea kliendi KESKO Oyj tunnuslause. Tõlgime tootetutvustusi ja kasutusjuhendeid Skandinaavia ja balti keeltesse.
La Ecwador
Väärika ajalooga loovagentuur La Ecwador aitab paljusid edukaid ettevõtteid heade müügiideede ja turundustekstidega, mis suures osas vajavad ka tõlkimist võõrkeeltesse. Toetame La Ecwadori kliente peamiselt vene ja inglise keele tõlgetega.
Advokaadibüroo Magnusson
Rahvusvahelise haardega äriõigusele keskendunud advokaadibüroo Magnusson on meie kliendiks juba 2013. aastast. Oleme aidanud lepingute, vandetõlgete, kohtumääruste ja -otsuste ning muude materjalide tõlgetega 15 erineval tõlkesuunal.
Eesti Antidopingu ja Spordieetika Sihtasutus
Eesti Antidopingu ja Spordieetika Sihtasutuse ja Luisa viljakas koostöö algas juba kümme aastat tagasi. Tõlgete teemad varieeruvad meditsiinist juriidikani. Peamised tellimused on inglise ja vene keelest eesti keelde.
Riigimetsa Majandamise Keskus
Riigimetsa Majandamise Keskus (RMK) ja Luisa on pikaaegsed koostööpartnerid. Aitame tõlgetega paljudes keeltes. Sagedasemad tööd on eesti-inglise ja inglise-eesti suundadel.
Estonian Business School
1988. aastal asutatud Estonian Business School (EBS) on vanim äriharidust pakkuv ülikool Baltimaades. Enam kui 1400 tudengiga EBSi eesmärk on anda ettevõtlikele inimestele akadeemilisi teadmisi bakalaureuse-, magistri- ning doktoriõppe tasemel ning edendada praktilisi oskusi teadmiste edukaks rakendamiseks. Luisa tõlked inglise-eesti-inglise suundadel alates 2006. aastast.
Tallinna Kesklinnavalitus
Kuidas pealinnas elu edeneb? Seda saab lugeda Tallinna Kesklinnavalituse artiklitest „Kesklinna sõnumid“. Tõlked inglise keelde.
TOYOTA BALTIC AS
On suur rõõm olla meie TOP 10 klientide püsiv tõlkepartner alates 2002. aastast. TOYOTA BALTIC – muuhulgas veebitekstide, mudelite ja tehniliste kirjelduste ning pressiteadete tõlked inglise, eesti, läti, leedu ja vene keelde.
ESPAK GRUPP
ESPAK GRUPP, suur tegija Eesti ehitusmaterjalide turul, on meie püsikliendiks juba 2001. aastast. Oleme tõlkinud üle 200 erineva tooteteksti ja kasutusjuhendi. Peamised teemad: ehitus- ja sisustusmaterjalid, sanitaartehnika, elektritarbed, aia- ning kodukaubad.
KAFO
JURA kohvimasinad – hea valik igasse kontorisse!
Alates 2002. aastast oleme tõlkinud üle 50 kohvimasina kasutusjuhendi inglise keelest eesti keelde. Lisandunud on tõlked inglise-läti ja inglise-leedu suunal.
PROJECTA Balti OÜ
PROJECTA – MASINAD JA SEADMED OMA ALA JUHTIVATELT TOOTJATELT!
Sajandi alguses alanud koostöö Luisa ja Projecta vahel kestab siiani. Tõlked peamiselt soome, inglise ja saksa keelest eesti keelde.
Eesti Pank, Kadri Põdra
Luisa on olnud meie koostööpartner juba palju aastaid. Töö käigus tuleb ette päris palju ootamatusi, mis vajavad kiiret lahendust, Luisa on alati nõu ja jõuga abiks olnud. Meid on suuresti aidanud see, et tõlkebüroona on Luisa hästi kursis tehnoloogiliste lahendustega, mis tõlke- ja kujundustöid hõlbustavad. Kuigi projektide ajakava on väga pingeline, on Luisa suutnud alati püsida kokku lepitud graafikus. Luisa tõlkijad ja toimetajad on äärmiselt professionaalsed, põhjalikud ja nutikad ning tulevad elegantselt toime ka kõige keerulisemate majandustekstidega.
Seesam Insurance AS, turundusjuht Liljan Männiste
Kindlustusvaldkonnas tegutsedes kasutame tekstides sageli erialaseid väljendeid ning tõlgete puhul on korrektsus väga suure tähtsusega. Kindlasti omab olulist rolli ka teeninduse kiirus. Kuna Luisa oma tõlgetega seda kõike meile pakub, on meil sujuva koostöö üle siiralt hea meel.
Kalev Spa Hotell, Kalevi Veekeskus OÜ, juhatuse liige Piret Betlem
Aitäh Luisa Tõlkebüroo fantastilisele dream-tiimile! Olles kogenud alati ja ainult väga head kvaliteeti, oleme teie kliendid olnud rohkem kui 10 aastat ja ka tulevikus. Aitäh suurepärase koostöö, alati täpse tõlke ja tõhusa suhtluse eest. 25-aastane kogemus üsna keerulises valdkonnas on tõesti muljetavaldav saavutus!
Rickman Trade OÜ, Ott Viirmann
Aastate jooksul on eestlaste eelistatuimad JURA espressomasinad leidnud endale kodu tuhandetes majapidamistes, kontorites ja kohvikutes ning Luisa rolli selles on raske üle tähtsustada. Kindlakäeliselt ja kvaliteetselt on juba 2004. aastast Luisa poolt tõlgitud nii toodete kasutusjuhendid kui turundusmaterjalid. Lisaks sellele on Luisa aidanud panna JURA espressomasinad rääkima soravas eesti keeles. Kvaliteet peitub pikaajalises koostöös ja pühendumises, et õppida selgeks ja saada aru toote ja brändi iseloomust ning Luisa inimesed on sellega kõige paremini hakkama saanud.
Eesti Antidoping SA, Elina Kivinukk
Iga organisatsioon võiks Luisalt õppida ajaplaneerimist. Tellimust saades on nad meile alati teada andnud, millal töö võiks valmis saada ja veelgi parem – nad on ka tähtaegadest kinni pidanud. See on aidanud meil oma tööd paremini planeerida ja on ka koostöö sujuvamaks muutnud.
L’Oréal Baltic SIA, Signe Soldan
Koostöö on meeldiv, sujuv ja professionaalne.
Vesiir OÜ, Enno Lepvalts
Vesiir OÜ on tänaseks turul olnud rohkem kui 20 aastat ja kuulume Eesti vanimate raamatupidamisettevõtete hulka. Luisa Tõlkebürooga oleme koostööd teinud juba üle 10 aasta. Meie jaoks kvaliteetne tõlge ei tähenda vaid seda, et tõlge on grammatiliselt õigesti seatud sihtkeelde. Kvaliteet on midagi hoopis enamat! Meie tekstides on palju erialaseid väljendeid ja seega on meie jaoks oluline sisuline tõelevastavus ja keeleline korrektsus. Luisa on kõik need aastad meile just sellist suurepärast sõnastust pakkunud.
Tervisekassa ja kirjastus Krisostomus
Märts 2024. Meditsiinivallast taas kaks raamatut meie abiga valminud. Tõlked inglise keelest eesti keelde. Aitäh meie headele klientidele Tervisekassale ja kirjastusele Krisostomus usalduse ja suurepärase koostöö eest!
EKA uurimistöö nüüd kaante vahel
Oktoobris 2021 sai valmis ingliskeelne kunsti- ja arhitektuuriteemaline raamat „Unfinished City. Tallinn’s urban visions“, mida meil oli au toimetada. Tegemist on meie hea kliendi Eesti Kunstiakadeemia arhitektuuriteaduskonna artiklikogumikuga, kuhu on koondatud kolmeaastase uurimistöö tulemused. Võimas kogemus meie toimetajatele Gregile ja Sophiele! Aitäh meid kaasamast!
Transpordiameti õpperaamat
Luisa hea klient Transpordiamet teeb tänuväärset tööd, et õpetada lastele, kuidas liikluses käituda. Üks paljudest Transpordiameti poolt välja antud õpetajate abivahenditest on õpperaamat „Tark ei torma tänaval“.
Meil on väga hea meel, et ka meie saime abiks olla ja luuleraamatu vene keelde tõlkida!
Juhend kriisiolukorras käitumiseks
Hea kliendi Päästeameti ja loovagentuuri Creatum tellimusel tõlkisime juhendi kriisiolukorras käitumiseks. Eestikeelse juhendi korrektuur ning tõlge vene ja inglise keelde.
Haridus- ja Noorteameti veebiajakiri MIHUS
Haridus- ja Noorteameti värske veebiajakiri MIHUS sai valmis ja eesti keel ilusaks lihvitud.
MIHUS on Eesti noortevaldkonna ajakiri, mis toob noorsootöötajatele ning teistele valdkonnast huvitatule kätte hetkel aktuaalsed teooriad, arvamused, uuringud ja praktikad noorsootöös. Eesti keele vaatas üle meie peatoimetaja Helen.
Mustamäe ajaleht
Mustamäe Linnaosa Valitsus valgustab oma piirkonna rahvast põnevate uudistega. Oleme abiks infolehe Mustamäe Leht venekeelse sisu koostamisel. Leht on saadaval nii eesti kui ka vene keeles.
Fakte Tallinnast
Anname koos Tallinna Ettevõtlusametiga turismile hoogu juurde. „Fakte Tallinnast” nüüd saadaval eesti, inglise, vene, saksa ja prantsuse keeles. Lisaks tõlgetele tegime ka eestikeelse väljaande korrektuuri.
Õpik „Nukleaarmeditsiin ja PET/KT: tehnoloogia ja meetodid“
Meditsiiniosakonna pärl: üks meie meeskonna abiga valminud mahukamatest tõlketrükistest on 719-leheküljeline õpik „Nukleaarmeditsiin ja PET/KT: tehnoloogia ja meetodid“. Tõlge inglise keelest koos küljendustöödega.
Album „Traatide vahel”
2020. aasta mais tõlkisime inglise, läti ja saksa keelde ainulaadse kirjandusliku rariteedi maailma ajaloos: käsitsi kirjutatud omaloominguline album „Traatide vahel”, mis ilmus ühes eksemplaris Zedelghemis, eesti sõjavangide laagris Belgias 1945. aasta novembris.
Raamat „Kinnisvarahindajate käsiraamat”
2015. aastal ilmus raamatu „The Appraisal of Real Estate, 13. edition” eestikeelne väljaanne, mis valmis koostöös Ameerika Hindajate Instituudiga.
Luisalt tõlge eesti keelde, kujundus ja trükk.
Raamat „EKG – see on lihtne”
Meditsiinitõlked on üks meie pärusmaadest. 2016. aastal ilmus raamat „EKG – see on lihtne”. Raamatu originaalpealkiri on The ECG – Made Easy (ENG).
Luisa tõlge eesti keelde.
Raamat „Identiteedimärgid”
Aprillis 2018 toimus Martin Ehala raamatu „Identiteedimärgid” esitlus. Luisa meeskond aitas kaasa eestikeelse väljaande sünnile.
Raamat „Tapa vald muiste ja nüüd”
Luisalt valmis raamatu „Tapa vald muiste ja nüüd” inglisekeelne tõlge 2019. aasta augustis.
Eesti rahvusatlas
Tartu Ülikooli välja antud Eesti rahvusatlas on pühendatud Eesti rahvusülikooli ja eestikeelse geograafia 100. aastapäevale.
Luisa tõlge inglise keelde.
ENERY ESTONIA OÜ – tõlkest trükiseni!
VÄRVILINE ning vägagi nauditav projekt – energiateemalise värvimisraamatu tõlge inglise keelest eesti keelde, toimetamine, kujundamine ja trükk. Lõbus ja kaasahaarav vahend, mis õpetab lastele kestlikke energia tootmise viise ning aitab mõista oma jalajälje olulisust.
Suur tänu kogu projektimeeskonnale eesotsas tõlkija Heleni, toimetaja Tiina ja osanik-projektijuht Kristiinaga!
EESTI AJALOOMUUSEUM
Miks Eesti ei ole kuningriik? Sellele küsimusele leiad vastuse suurepäraselt näituselt kuni 1.09.2024. Luisa panustas näitusetekstide tõlgetega eesti keelest inglise keelde.
Eesti Meremuuseum
Luisal oli au tõlkida Lennusadama väljapaneku „Kajutivestlused Johan Pitkaga“ näitusetekstid nii vene kui ka inglise keelde. Kulge ajaloos koos kontradmiraliga üle ookeani Ladina-Ameerikasse. Pitka on nimetanud näitusel kajastatud aega oma elu kuldseteks aastateks.
Puhka Eestis: “Avasta Eestit kodust lahkumata”
2020. aasta mais tõlkisime soome, saksa, inglise, vene, läti ja rootsi keelde ühe väga toreda orienteerumismängu: pane enda orienteerumisoskused proovile ja avasta Eestit kodust lahkumata!
Terviseameti kampaania „Aitäh, ema! Aitäh, isa!“
Aprillis 2021 tuli Terviseamet välja kampaaniaga „Aitäh, ema! Aitäh, isa!“ Luisa Tõlkebüroo sai koos Get Shot Filmsiga kampaania valmimisele kaasa aidata, luues venekeelsed tõlked ja subtiitrid.
Balbiino
Balbiino toodab väga väärt kaupa ja nende eesmärk on valmistada rõõmu! Aitasime omalt poolt kaasa ingliskeelse tõlkega ja nüüd on rõõm nii kliendi kui ka meie poolel.
Eesti Tervisemuuseum
Eesti Tervisemuuseumi püsiekspositsioon „Avameelselt sinu kehast” on tõeliselt põnev. Teematubades tutvutakse kogu inimkehaga, uurides lähemalt kõiki elundkondi. Meie meeskonnal oli rõõm CREATUM – analüütiline loovagentuuri palvel luua inglise ja vene keele tõlked.
Tallinna Kultuurikatel
Tallinna Kultuurikatlas saab sündmusest elamus. Loominguliste tekstide tõlked meie poolt alates 2012. aastast peamiselt eesti-inglise-eesti suunal. Lemmikteemadeks on olnud sündmuste tutvustused ja pressiteated.
Meelemätas
Nüüd saab kogeda metsa, raba ja rannikut ka nägemis- ja kuulmispuudega inimene. Aitasime Keskkonnaametit ja Velvet OÜ disainiagentuuri meeltemätta loomisprotsessil, tõlkides õppematerjali inglise keelde.
Mis on meelemätas? Mättakujulised meeltekohvrid aitavad aduda keskkonda. Selle eesmärk on parandada nägemis- ja kuulmispuudega inimeste looduse kogemise võimalusi.
Eesti Loodusmuuseumi näitus „Tuur Maria unenägu“
Eesti Loodusmuuseumi põnev näitus „Tuur Maria unenägu“ toob audio-visuaalse jutustuse kaudu külastajate ette Läänemere lood. Elamusnäituse teksti autor on näitekirjanik Urmas Lennuk, peategelastele on hääle andnud Ülle Kaljuste ja Argo Aadli. Ingliskeelsete subtiitritega sai abiks olla Luisa meeskond.
Film Eesti tennisistist Anett Kontaveidist
WTA Media partnerina sai Luisa aidata kaasa suurepärase projekti sünnile – 2019. aasta aprillis valmis film noorest Eesti tennisistist Anett Kontaveidist.
Näitus “Georg Ots, armastan Sind!”
2019. aasta oktoobris avati näitus “Georg Ots, armastan Sind!”, mis peegeldab Eesti legendaarse laulja ja näitleja elu läbi austajate silmade. Tõlked inglise, vene ja soome keelde.
Näitus “Hirmus armas nahkhiir”
13. veebruaril 2020 avati Eesti Loodusmuuseumis näitus “Hirmus armas nahkhiir”. Luisa meeskond tegi tekstide ja audiogiidi tõlked.
Näitus „Balti kett 30. Üks ajalugu, kaks miljonit lugu“
23.08.2019 avati okupatsioonide ja vabaduse muuseumis Vabamu näitus 600 kilomeetrisest katkematust inimketist Tallinnast Riia ja Vilniuseni välja. Tavaliste inimeste lugudel põhinev näitus viis külastajad heli, pildi ja teksti kaudu vabadustahtest rääkivale ajaloolisele rännakule.
Näitus “Body Worlds ehk Kehamaailmad”
07. veebruaril 2020 avati Tallinn T1 keskuses näitus “Body Worlds ehk Kehamaailmad”. Luisa meeskond tegi tekstide tõlked eesti keelde. Näitus KEHAMAAILMAD on koht, kus külalised saavad rohkem teada omaenda elava keha kohta.
Hinnapäring
Osutame järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, vandetõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd, keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, transkribeerimine, subtiitrite tõlge jpm. Teeme teile personaalse pakkumuse olenevalt keelesuunast, tõlketeemast ja materjali mahust. Jääme päringut ootama ja vastame tunni jooksul.