В общей сложности мы помогли клиентам с переводами в более чем 100 областях.

Так что не стесняйтесь обращаться к нам!

Отдел по работе с русскоязычными клиентами

Клиентов в отделе по работе с русскоязычными клиентами обслуживаeт Екатерина rotermanni@luisa.ee.

В основном этот отдел занимается переводом документов. Также ожидаются заказы всех русскоязычных клиентов по многим различным темам. Мы предлагаем Вам персональное обслуживание на русском языке!
Фундаментальные принципы работы нашего отдела – персональный подход, доверие и конфиденциальность. Проектные менеджеры ежедневно косвенным образом участвуют в важных событиях жизней многих людей: бракосочетаниях, рождениях и похоронах, поступлении в вузы, судебных процессах, учреждении и ликвидации предприятий и т.п.

Более подробно о присяжных переводчиках можно прочитать здесь.
Свяжитесь с нами по телефону (+372) 626 4284
Всего в наших представительствах в Тарту и Таллинне имеется 8 отделов.

Приятного ознакомления!

Екатерина Горячева, Юридико-экономический отдел

Проектные менеджеры юридико-экономического отдела Саскиа tartu@luisa.ee и Екатерина rotermanni@luisa.ee тесно сотрудничают с банками, юридическими фирмами, судами и многими государственными учреждениями в Эстонии. Большинство соответствующих заказов предельно конфиденциальны. Поэтому здесь можно привести только обобщенные примеры – тексты сайтов, законов и постановлений.

Переводчики юридических и экономических текстов – люди очень обстоятельные, даже педантичные, часто уже заранее точно знающие, как должно быть сформулировано очередное предложение. Сложные тексты часто сочетаются с короткими сроками. Соответственно, в юридико-экономическом отделе работают только те переводчики, которые способны переводить одновременно быстро и тщательно, будучи при этом в курсе развития событий в экономике и юриспруденции.

Технический отдел

Pуководитель технических переводов Рийн tehnika@luisa.ee является одним из самых пунктуальных работников Luisa: «Мне нравится точность в мельчайших деталях. Такой подход идеально вписывается в должность проектного менеджера – я должен все организовать и спланировать». Технические переводчики работают с текстами на очень разные сложные темы, но многолетний опыт работы позволяет легко и без потери концентрации переключаться с темы на тему. С каждым очередным заказом технический переводчик накапливает дополнительный опыт, и в конце концов ему может показаться удивительно знакомой инструкция к купленной для дачи газонокосилке или «умному» телевизору.

В основном мы работаем со следующими материалами: руководства пользователя, сертификаты, карты безопасности, спецификации, интернет-магазины, декларации соответствия, патенты, декларации производительности, информационные бюллетени, сайты, перечни товара, локализация программного обеспечения, пользовательские интерфейсы, макеты, пояснительные листовки, инструкции по технике безопасности, рабочие инструкции, документы по закупкам, рекламные тексты, учебные материалы, деловые письма, этикетки продуктов, тексты на упаковку и т. д.

Общий отдел

Русскоязычные клиенты могут задавать все вопросы по адресу rotermanni@luisa.ee.

Общий отдел работает с широчайшим спектром заказов. Среди заказываемых текстов – пресс-релизы, буклеты для туристов, статьи об истории и спорте, описания возможностей проведения досуга, реклама, целые сайты, политические и образовательные материалы, инструкции и телекоммуникационные описания. Сюда же относятся заказы редактирования текстов и многие устные переводы.

Благодаря такому широкому тематическому охвату скучать в общем отделе не приходится и его менеджеры лучше всего разбираются в особенностях огромного коллектива переводчиков, редакторов и технических корректоров Luisa.

ЭКСТРА-УСЛУГА

переводчик-специалист + редактор-специалист + корректор + заключительная проверка

КЛАССИЧЕСКАЯ УСЛУГА

переводчик-специалист + корректор + заключительная проверка

ЮНИОРСКАЯ УСЛУГА

переводчик-юниор + старший редактор + заключительная проверка

Мы предлагаем услуги присяжного перевода на всех доступных в Эстонии языках

Медицинский отдел

Медицинский отдел был открыт уже на второй год деятельности Бюро переводов Luisa (1994), и в нем мы впервые опробовали определенные конструктивные границы. Mенеджер медицинских переводов Марге meditsiin@luisa.ee сотрудничает с эстонскими и зарубежными клиентами: больницами, университетами, фармацевтическими компаниями и т.д.

Все наши переводчики медицинских текстов являются проверенными профессионалами, одинаково хорошо владеющими тонкостями переводческой работы и медицинской терминологии. Многие из них были или остаются врачами. Марге довольна своей командой: «У каждого переводчика есть свой круг тем, в которых он разбирается действительно хорошо. Поэтому всегда важно тщательно выбрать переводчика. Поскольку я уже столько лет проработала с усердными и опытными переводчиками, этот процесс выбора стал весьма простым».

Основные темы, с которыми мы работаем: естественные науки, клинические исследования, медицинские технологии, регистрация лекарств, фармацевтика, биотехнологии, ветеринария и медицинские услуги.

Бюро переводов Luisa предлагает сертифицированный медицинский перевод. Наши услуги сертифицированы по стандартам ISO 9001:2015 и ISO 17100:2015.

Клиенты оценивают наш медицинский отдел как профессиональный, с широким выбором языков и услуг, быстрым обслуживанием и надежными результатами.

Иностранный отдел

«Переводить много и быстро» – эта незамысловатая фраза вполне может стать девизом иностранного отдела, проектные менеджеры которого – Елизавета orders@luisa.eetilaukset@luisa.ee и Хелйн translation@luisa.ee – ежедневно общаются с зарубежными клиентами и учитывают их пожелания. Нередко приходится в срочном порядке перевести один текст на 4-5 языков. Или, к примеру, клиент просит перевести ему 30 страниц на литовский язык всего за 2 дня.

Хотя работа в иностранном отделе бывает напряженной, именно здесь менеджеры имеют дело с разнообразнейшими и интереснейшими проектами в областях техники, юриспруденции и медицины, а также со свежими пресс-релизами и рекламными брошюрами. Иностранный отдел поддерживают все остальные отделы Luisa, делясь по мере необходимости контактами и опытом, так что все заказчики могут быть уверены в неизменно высоком качестве получаемых переводов.

Отдел юниоров

Отдел юниоров похож на своего проектного менеджера Неле  juunior@luisa.ee – приятный облик молодости в сочетании с дружелюбием и профессионализмом. Неле обслуживает клиентов как по-эстонски, так и на английском языке.
Наша юниорская услуга является уникальной в Эстонии, причем данная инновация одинаково выгодна как заказчикам, так и переводчикам. Неле сразу по достоинству оценила услугу юниорских переводов: «Она полезна всем участникам – молодые переводчики обретают опыт и получают толковые отзывы, а клиенты экономят средства».

Примерно половина наших юниоров уже выучились на переводчика или лингвиста, но среди них имеются и чиновники, юристы, компьютерщики, историки и физиотерапевты, так что проектный менеджер может направить каждый перевод самому подходящему юниору. Выполненные юниорами переводы отшлифовываются старшими редакторами. Многие юниоры стали полноправными переводчиками и даже работниками Luisa на постоянной основе.

Дизайнерский отдел

Когда текст переведен и отредактирован, пора задуматься об оформлении результата. Luisa готова помочь и в этом! Услуга DTP (Desktop Publishing) сделает суть переведенного текста визуально привлекательной – на любом языке и в любом формате. Даже когда перевод выполнен безупречно, малейшая ошибка при форматировании текста может повлиять на восприятие описываемого товара или бренда. Услуга DTP как раз заключается в оформлении/верстке текстов и изображений, причем это можно сделать и до перевода, и после него, или в виде отдельного проекта. В сотрудничестве с клиентом мы можем полностью сверстать текст с самого начала.

В Luisa работает несколько талантливых верстальщиков, занимающихся как обычным конвертированием файлов и технической проверкой текстов, так и подготовкой целых книг к типографской печати. Наши опытные сотрудники всегда готовы взяться даже за самый сложный оформительский проект.
Не забывайте заказывать т.н. обратное оформление – приведение внешнего вида переведенного текста в соответствие с оригиналом перед выпуском книг, маркетинговых и рекламных материалов, упаковок и т.д.

— Оформление перевода будет идентично оригиналу, то есть готово к типографской печати
— По желанию клиента мы можем с нуля создать оформление материалов, подготовив их к сдаче в типографию

ЗАПРОС ЦЕНЫ

Мы сделаем Вам персональное предложение на основании языковой пары, темы, объема и результатов анализа текста. Для этого воспользуйтесь нашим удобным и быстро заполняемым бланком запроса.








    We have 30,000 corporate and government clients and over 5,000 private clients