Luisa Euroopa uudistekanalis!
18.10.2024
Oktoobri algul käis Eestis Euronews, et uurida tehisintellekti mõju eri valdkondadele. Tõlketeemadel pöörduti Luisa Tõlkebüroo poole ja nii me siis meie Rotermanni kontoris kohtusimegi. Intervjuus meditsiinitõlgete juhi Margega räägiti, kuidas tehisaru on tõlkijatööd muutnud, milliseid uusi oskusi see nõuab ja miks inimtõlkijad on endiselt asendamatud. Kuigi tehisaru kiirendab protsesse, on kvaliteedi tagamiseks vaja inimese sekkumist.
Vaata täispikka saadet siit: https://www.euronews.com/2024/10/04/whos-afraid-of-artificial-intelligence
Pika päeva väike kokkuvõte Luisa vestlusest on näha alates 14:36.
Intervjuu kokkuvõtteks võib öelda, et meie teenus on endiselt tarvilik ja tähtis, tõlkija amet ei kao, aga muutub suures osas toimetaja tööks. Ilma inimese sekkumiseta ei ole võimalik saada head kvaliteeti. Tõlkemasinad toodavad kiiresti suuri koguseid tekste, mis on vaja kõik üle toimetada. Kes on sammukese ees, see kohaneb kiiremini ka tehniliste lahendustega ja oskab neid paremini lõimida. Ka tõlkeõpetus muutub, et uus põlvkond tõlkijaid oleks reaalse eluga kursis ja kohaneks hästi.
Euronews uuris, miks üldse peaks enam tõlkijaks õppima. Vastus sellele küsimusele on aga lihtne: keele- ja erialaeksperte on alati vaja, sest masin jääb masinaks. Töö sisu muutub, väga palju on juurde tulud tehnilist oskusteavet, mida tuleb hallata ja milles on vaja osata hästi orienteeruda. Kõik meie tõlkijad ja toimetajad on juba poole kohaga IT-asjatundjad.
Tõlkemasin tõlgib hetkega sada lehekülge teksti. See on tohutu hüpe kiiruses, aga tulemus ei ole veel kaua aega (kui üldse kunagi) usaldusväärne ja kvaliteetne. Väga oluline aspekt klientide harimisel on see, et vabavaraga tõlkides ei ole tagatud privaatsus ja andmekaitse. Meie kasutame loomulikult tasulisi litsentse. Tehisintellekt on teatud keelesuundadel ja failivormingutes küll hea abimees, kuid väga suure hulga tõlkeid teeme siiski tavameetodil.
Luisa kohandab tekstid B2-keeletaseme nõuetele (kõrgem kesktase)
9.05.2024
Nimelt peavad finantsteenuse pakkujad tagama, et nende dokumendid on arusaadavad ka B2-tasemel keelekasutajale.
Euroopa Liidus on vastu võetud ligipääsetavuse akt, mis tagab, et kõik inimesed saaksid võrdselt ja takistusteta kasutada eri teenuseid ning ressursse. Selle alusel on Eestis vastu võetud toodete ja teenuste ligipääsetavuse seadus ning Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet (TTJA) on koostanud vastava juhendi teenuste ligipääsetavuse nõuete kohta.
Tulenevalt seadusest ja TTJA juhendist peavad finantsteenuse pakkujad 2025. aasta juuni lõpuks oma dokumendid üle vaatama ning koostama need nii, et need vastaksid B2-keeletasemele (kõrgem kesktase). See tähendab, et teave, mida teenuse osutamisel antakse, peab olema arusaadav ja kättesaadav kõigile, olenemata nende individuaalsetest vajadustest või piirangutest.
Luisa Tõlkebüroo pakub eestikeelsete tekstide ülevaatamise ja toimetamise teenust, lähtudes TTJA juhendist, mille järgi peab esitatav teave olema arusaadav B2-tasemel keelekasutajale. See nõue on kooskõlas keeletaseme määratlusega, mis on toodud Euroopa Nõukogu Euroopa keeleõppe raamdokumendis. Keeletoimetaja töö tulemusena on tekstid selged ja hõlpsalt loetavad ega sisalda kantseliiti, lausepikkus on olenevalt kontekstist kohandatud B2-taseme järgi ning terminid on ühtlustatud.
B2-tasemel arusaadavus tähendab seda, et tekst on sõnaselge ja kergesti mõistetav ning võimaldab klientidel teha otsuseid ilma keelebarjäärita. See tagab, et teave on arusaadav ka neile, kelle emakeel ei ole eesti keel või kellel võib olla raske keerukat teksti mõista, kuna nende funktsionaalne lugemisoskus on piiratud või esineb muid takistusi. Kui tekstid on korras, muutub teenus kliendile läbipaistvamaks.
Küsi lisa luisa@luisa.ee.