Используете ли вы при переводе Google Translate, DeepL или другие аналогичные инструменты?
Google Translate и DeepL значительно улучшились за последний год, и, вероятно, каждый хотя бы раз в жизни использовал Google Translate. Большинство переводчиков и переводческих бюро по всему миру используют эти инструменты в той или иной степени как вспомогательное программное обеспечение.
В бюро Luisa совместно с Тартуским университетом мы разработали собственный инструмент нейроперевода, который охватывает основные языковые направления и базируется на нашем 30-летнем опыте работы. Он обучен понимать исходный текст и предлагать варианты перевода, основанные на наших отредактированных переводах. Нейроперевод, доступный только в качестве вспомогательного инструмента, является лишь одним из помощников в очень развитой в техническом плане переводческой отрасли. Современный процесс перевода значительно отличается от того, каким он был даже пять лет назад. Однако качественный перевод невозможно получить без человеческого вмешательства. Это утверждение останется верным для эстонского языка еще как минимум пять лет.
Стоит также отметить, что такие технические решения являются крайне дорогими инвестициями. Тем не менее всё это делается для того, чтобы результат, достигнутый в сотрудничестве с человеком (переводчиком и редактором), был качественным и быстрым. Мы предлагаем услуги перевода по более чем 200 языковым направлениям, из которых 90% в настоящее время невозможно выполнить с помощью таких вспомогательных инструментов.
ЗАПРОС ЦЕНЫ
Мы сделаем Вам персональное предложение на основании языковой пары, темы, объема и результатов анализа текста. Для этого воспользуйтесь нашим удобным и быстро заполняемым бланком запроса.