Miks on menüüdes osa sõnu kaldkirjas?
Kaldkirja pannakse tsitaatsõnad ehk eesti keeles kasutatavad võõrkeelsed sõnad, mida kirjutatakse nii nagu vastavas võõrkeeles, näiteks buffet, crème brûlée, cappuccino. Tsitaatsõnu käänatakse ülakomaga, kusjuures käändelõpp jääb püstkirja, näiteks latte macchiato’t, teriyaki’ga, brownie’sid. Kui tsitaatsõna on liitsõna osa, eraldatakse see sidekriipsuga, näiteks cappuccino-kook, tomati-mozzarella-salat, wasabi-kaste.
Miks ma ei või kasutada sõna passion?
Sest see tähendab inglise keeles midagi muud (https://sonaveeb.ee/search/unif/dlall/dsall/passion/1), mitte menüüs soovitud termint (puuvili on granadill ehk passion fruit).
Hinnapäring
Osutame järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, vandetõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd, keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, transkribeerimine, subtiitrite tõlge jpm. Teeme teile personaalse pakkumuse olenevalt keelesuunast, tõlketeemast ja materjali mahust. Jääme päringut ootama ja vastame tunni jooksul.