Juunioriprogrammi kandideerimise kohta loe lähemalt siit.
Juunioriprogrammi eesmärk
…on anda noortele talentidele vajalikku infot tõlketeenuse kohta ja võimaldada laiapõhjalist tõlkepraktikat.
- Igal aastal anname loenguid Tartu ja Tallinna ülikoolis tõlkemagistrantidele, et tutvustada seda eripärast maailma, kus meie juba alates 1992. aastast tegutseme.
- Anname võimaluse headele ja perspektiivikatele tõlkehuvilistele tegeleda reaalsete tõlketellimustega meie vanemtoimetajate käe all ja koguda väärtuslikku tõlkepraktikat.
Juunioriprogramm on maailmas ainulaadne noortele tõlkijatele välja töötatud laiapõhjaline tõlkepraktikasüsteem, mida arendame koostöös Tartu Ülikooliga.
Luisa ridades on 65 aktiivset nooremtõlkijat, kes on läbinud tiheda konkursi ning töötavad 14 keelepaariga ja rohkem kui 30 teemal koostöös meie vanemtoimetajatega (kõik vastavat keelt emakeelena kõnelejad).
Väärt tõlked meie uuelt põlvkonnalt!
- kliendid vajasid üha sagedamini odavamat n-ö tarbetõlget,
- väga paljud noored tõlkijad otsisid tõlkepraktika võimalusi.
Esimene juunioritõlke tellimus esitati 2013. aasta jaanuaris ja paari kuuga oli tellijaid 50 ringis. Tänaseks on kliente, kes usaldavad oma igapäevatõlked meie nooremtõlkijate ja vanemtoimetajate hoolde, juba üle 4000. Juunioritõlkena tellitakse peamiselt resümeesid, hotelli- ja turismitekste, spaamaterjale, haridustekste, majandus-, spordi- ja kultuuriteemalisi artikleid, sisukokkuvõtteid pikematest materjalidest, tüüplepinguid, teenusmajandusega seotud kirju, kasutusjuhendeid (printerid, mobiilside, kodutehnika jms), tervishoiutekste, ajaloomaterjale, lihtsamaid pangandustekste ja palju muud.
JUUNIORITEENUS
… on noore tõlkija ja vanemtoimetaja ühistöö tulemus.
Juunioriteenust arendame üheskoos Tartu Ülikooliga.
Juunioritõlke korral tegutseme nii:
- anname tõlke töösse juuniorile, kes tõlgib keelesuunal ja teemadel, milles ta on saanud meie vanemtoimetajate heakskiidu ning näidanud väga häid töötulemusi;
- pärast tõlke valmimist toimetab vanemtoimetaja (kõikidel keelte puhul emakeelne keelekasutaja) teksti sisuliselt ja teeb ka keelekorrektuuri;
- lõpetuseks läbib materjal väljastuskontrolli, mille teeb tehniline toimetaja;
- juunioriteenus on umbes 25% võrra soodsam kui klassikaline teenus.
Hindame teie teksti ja keelesuuna sobivust meie juunioridele ning teeme parima võimaliku pakkumuse!
14 keelepaari • 65 juuniori • 30 tõlketeemat
Võta ühendust juunior@luisa.ee või telefonil 5322 5477
Hinnapäring
Osutame järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, vandetõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd, keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, transkribeerimine, subtiitrite tõlge jpm. Teeme teile personaalse pakkumuse olenevalt keelesuunast, tõlketeemast ja materjali mahust. Jääme päringut ootama ja vastame tunni jooksul.