Lokaliseerimisest
Lokaliseerimine on palju enamat kui lihtsalt teksti tõlkimine ühest keelest teise. Lokaliseerimise käigus kohandame tõlgitud sisu, arvestades vastava riigi ja turu omapära. Lokaliseeritud tekst kõlab loomulikult ja on kultuuriliselt asjakohane. Lokaliseerimise käigus pööratakse tähelepanu näiteks sellele, kas teietada või sinatada, kas tegemist on noortele mõeldud sisu või ametliku tekstiga, kas kasutada meetermõõdustikku või tolle, jalgu. Enamiku tõlgete sisu on vaja pisut lokaliseerida. Seda teeme jooksvalt ehk tõlkimise ajal ja selline teenus on juba meie hinna sees. Olenevalt tõlke sihtotstarbest saame pakkuda ka põhjalikumat lokaliseerimisteenust (näiteks asjaomase riigi seadustega kooskõlla viimine). Räägime enne kindlasti läbi, mida täpselt vajate ja kuidas hind kujuneb.
Kõige enam vajavad lokaliseerimist kodulehtede tõlked, kuna eri keeltes ei ole otstarbekas kajastada täpselt sama sisu. Populaarsuselt teisel kohal on e-poed. Tootenimede lokaliseerimine on täiesti eraldi valdkond. Meditsiinis on näiteks tähtsad kohalikud normid, mida tõlgetes peab järgima. Igas vallas omad nüansid.
- Kultuuriline sobivus. Lokaliseeritud tekstis on arvesse võetud kohalikke tavasid, norme ja eelistusi, et sõnum oleks arusaadav ja sihtkeeles loogiline.
- Terminoloogia kohandamine. Eri turgudel võivad olla oma terminid ja väljendid, mida on oluline kasutada, et tekst kõlaks loomulikult ja professionaalselt.
Lokaliseerimise etapid
- Kultuuriline ja keeleline analüüs. Tuvastame sihtriigi kultuurilised ja keelelised eripärad, mis võivad mõjutada tõlke sisu.
- Tõlkimine. Professionaalsed tõlkijad valdavad sihtkeelt ja tunnevad kohalikku kultuuritausta.
- Kohandamine ja toimetamine. Kohandame teksti kohalikele tavadele ja keelenõuetele ning toimetame keeleliselt.
Lokaliseerimise eelised
- Suurem mõju sihtturul. Lokaliseeritud tekst on sihtrühmale selge, arusaadav ja köitev, mis omakorda suurendab usaldusväärsust. Ameerikapärase (ülespuhutud) või Eestile mõeldud (rahulikum, konservatiivsem) teksti sisu on väga erinev ja igaüks võib tajuda, kui on tehtud otsetõlget kohaliku kultuuri omapära arvestamata.
- Kasutajakogemuse parandamine. Kui tekst on kultuuriliselt ja keeleliselt kohandatud, on kasutajad rohkem rahul ega taju, et tegemist on tõlkega. See ongi eesmärk!
Hinnapäring
Osutame järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, vandetõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd, keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, transkribeerimine, subtiitrite tõlge jpm. Teeme teile personaalse pakkumuse olenevalt keelesuunast, tõlketeemast ja materjali mahust. Jääme päringut ootama ja vastame tunni jooksul.