Mis on tõlketeksti lokaliseerimine?

Lokaliseerimisest

Lokaliseerimine on palju enamat kui lihtsalt teksti tõlkimine ühest keelest teise. Lokaliseerimise käigus kohandame tõlgitud sisu, arvestades vastava riigi ja turu omapära. Lokaliseeritud tekst kõlab loomulikult ja on kultuuriliselt asjakohane. Lokaliseerimise käigus pööratakse tähelepanu näiteks sellele, kas teietada või sinatada, kas tegemist on noortele mõeldud sisu või ametliku tekstiga, kas kasutada meetermõõdustikku või tolle, jalgu. Enamiku tõlgete sisu on vaja pisut lokaliseerida. Seda teeme jooksvalt ehk tõlkimise ajal ja selline teenus on juba meie hinna sees. Olenevalt tõlke sihtotstarbest saame pakkuda ka põhjalikumat lokaliseerimisteenust (näiteks asjaomase riigi seadustega kooskõlla viimine). Räägime enne kindlasti läbi, mida täpselt vajate ja kuidas hind kujuneb.

Kõige enam vajavad lokaliseerimist kodulehtede tõlked, kuna eri keeltes ei ole otstarbekas kajastada täpselt sama sisu. Populaarsuselt teisel kohal on e-poed. Tootenimede lokaliseerimine on täiesti eraldi valdkond. Meditsiinis on näiteks tähtsad kohalikud normid, mida tõlgetes peab järgima. Igas vallas omad nüansid.

Lokaliseerimise etapid

Lokaliseerimise eelised

Hinnapäring

Osutame järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, vandetõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd, keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, transkribeerimine, subtiitrite tõlge jpm. Teeme teile personaalse pakkumuse olenevalt keelesuunast, tõlketeemast ja materjali mahust. Jääme päringut ootama ja vastame tunni jooksul.








    Meie klientide hulka kuulub 30 000 äriklienti ja riigiasutust ning üle 5000 erakliendi