Kas tõlkimine on ikka nii kallis?
On tõsiasi, et tõlkimisele ega ilusale keelele ei pöörata väga palju tähelepanu. Tõlke- ja toimetamistööd palutakse tihti ära teha keeleoskajast tuttaval või kasutatakse abiks masintõlkeprogrammi. Võib minna hästi ja kõik ongi väga kaunis, kuid kahjuks on tavalisem tagajärg see, et kodulehed, menüüd, reklaamtekstid ja kasutusjuhendid on väga kohmakad, täis õigekirjaprobleeme ja – mis kõige hullem – sisuliste vigadega.
Tõlkebüroo elust ja töötajatest teatakse vähe. Professionaalse tõlkeettevõtte tõlketeenus ei tähenda vaid tõlkimist. Esimese asjana tegeleb tekstiga projektijuht, kes vaatab üle mahu ja otsib just sellele tööle sobiva tõlkija. Iga tõlkija on spetsialiseerunud just oma teemale – nii ei tee üldjuhul juuratõlkijad kunagi tehnikatõlkeid ja vastupidi. Kui tõlge on valmis, siis läheb tekst toimetajale. Toimetaja räägib tõlgitavat keelt emakeelena ning oskab anda tekstile vajaliku viimase lihvi. Lõpuks kontrollib tõlked üle ka veel tehniline toimetaja, et kõik numbrid oleksid ikka õiged ja tekst oleks küljendatud just nii, nagu klient selle meile saatnud on. Ka kasutame oma töös palju tehnilisi abivahendeid, mis aitavad teha kvaliteedikontrolle ja tagada hea lõpptulemuse.
Niisiis võiks professionaalselt tõlkebüroolt hinnapakkumust saades meeles pidada: ühe tekstiga tegeleb vähemalt neli inimest. Sinu tekstidesse süveneb neli spetsialisti! Meie näeme tõlketeenust kui investeeringut oma ettevõtte mainesse. Ilusat keelt on mõnus lugeda, ladus tekst äratab tähelepanu ning korrektne õigekeel jätab intelligentse mulje. Paljud tekstid on avalikud väga pikka aega ja inimesed kujundavad nende põhjal oma arvamuse ettevõttest. Seega tasub mõelda rohkem sellele, et tõlked oleksid kvaliteetsed ja ka emakeel korrektne.
Hinnapäring
Osutame järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, vandetõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd, keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, transkribeerimine, subtiitrite tõlge jpm. Teeme teile personaalse pakkumuse olenevalt keelesuunast, tõlketeemast ja materjali mahust. Jääme päringut ootama ja vastame tunni jooksul.