Aiheet ja osastot

Pyydä tarjous

tilaukset@luisa.ee

Me teemme työtä, josta pidämme, ja me teemme sen hyvin!

Luisa on Viron suurin ja yksi maan vanhimmista käännöstoimistoista. Toimialaamme kuuluu erityisesti juridisten, taloudellisten, teknisten ja lääketieteellisten tekstien kääntaminen. Meillä on kaikkiaan kahdeksan osastoa, joiden työntekijät ovat erikoistuneet nimenomaan oman alansa teksteihin.

Tarjoamme sekä kirjallisia käännöksiä että suullisia tulkkauspalveluita. Suomen osastolle tulee eniten tilauksia kielipareissa viro-suomi-viro, englanti-suomi-englanti ja suomi-venäjä-suomi. Muita suosittuja työkieliä ovat latvia, liettua ja ruotsi. Kaikkiaan teemme ja toimitamme käännöksiä yli 50 eri kielellä. Halutessasi hoidamme myös tekstin taiton ja ulkoasun muotoilun. Av-käännöksiä, tekstityksiä ja videomateriaalien transkriptioita tilataan myös koko ajan enemmän. Palveluksessamme on 40 kokoaikaista työntekijää ja yli 500 kääntäjää, kielentarkastajaa ja tulkkia eri puolilla maailmaa.

Aiheesta, kieliparista ja tekstin käyttötarkoituksesta riippuen tarjoamme käännöksiä kolmessa eri luokassa. Luokista voit lukea lisää täältä.

Täällä voit tutustua osastoihimme ja projektipäälliköittemme työhön. Osastoja johtavat kullekin alalle erikoistuneet projektipäälliköt, joiden tiimeihin vastaavan alan kääntäjät ja toimittajat kuuluvat.

Tekninen osasto

Teknisten käännösten päällikkö Riin lukeutuu Luisan täsmällisimpiin työntekijöihin: ”Pidän täsmällisyydestä kaikkein pienimmissäkin asioissa. Se onkin osa projektipäällikön työtäni – järjestää ja suunnitella asioita.”

Teknisen alan kääntäminen käsittää monimutkaisia aiheita eri alueilta, mutta kokeneet kääntäjät ovat tottuneet vaihtamaan aihepiiriä ja perehtymään vaadittuun aiheeseen. Heidän kokemuksensa kasvaa jokaisen työn myötä, ja joskus sattuu, että kotiin ostetun uuden television tai ruohonleikkurin käyttöohjeet tuntuvat oudon tutuilta.

Palveluihimme kuuluvat pääasiassa seuraavien tekstien kääntäminen: käyttöohjeet, todistukset, käyttöturvallisuustiedotteet, tekniset tiedot, verkkokaupat, vaatimustenmukaisuusvakuutukset, patentit, suoritustasoilmoitukset, uutiskirjeet, kotisivut, tuoteselosteet, ohjelmistojen lokalisointi, käyttöliittymät, ulkoasut, selittävät muistiinpanot, turvallisuusohjeet, työohjeet, hankinta-asiakirjat, mainostekstit, koulutusmateriaalit, liikekirjeet, tuote-etiketit, pakkaustekstit jne.

Lääketieteen osasto

Luisan lääketieteellisten käännösten osasto aloitti toimintansa jo Luisan toisena toimintavuotena (1994) ja se onkin ensimmäinen tiettyyn erikoisalaan keskittynyt osastomme. Lääketieteellisten käännösten päällikkö Marge tekee yhteistyötä sekä virolaisten että ulkomaisten asiakkaiden kanssa, joihin lukeutuu mm. sairaaloita, yliopistoja ja lääkeyrityksiä.

Lääketieteen osaston kääntäjät ovat kaikki oman alansa asiantuntijoita – heillä on kokemusta niin kääntämisestä kuin terveydenhuoltoalaltakin. Monet kääntäjistä ovat entisiä tai nykyisiä lääkäreitä. Marge on tiimiinsä tyytyväinen: ”Jokaisella kääntäjällä on oma alueensa, jossa hän on kaikkein vahvimmillaan. Toimeksiantoon parhaiten sopivan kääntäjän valinta on erittäin tärkeää, mutta koska olen työskennellyt jo useita vuosia kokeneiden ja hyvien kääntäjien parissa, se ei onneksi ole vaikeaa”.

Asiakkaat pitävät lääketieteellistä osastoamme ammattimaisena, kieli- ja palveluvalikoimaamme laajana ja palveluamme nopeana ja luotettavana.

Tärkeimmät aihealueet, joiden parissa työskentelemme, ovat life science, kliiniset tutkimukset, lääketieteellinen teknologia, lääkkeiden rekisteröinti, lääkkeet, bioteknologia, eläinlääketiede ja terveyspalvelut. Käännöstoimisto Luisa tarjoaa sertifioituja lääketieteellisiä käännöksiä. Palvelumme on sertifioitu ISO 9001:2015- ja ISO 17100:2015 -standardin mukaisesti.

Juridiikan ja talousalan osaston projektipäälliköt tekevät tiivistä yhteistyötä pankkien, asianajajien, tuomioistuimien ja valtion virastojen kanssa. Suurin osa tilattavista töistä koskee luottamuksellisia sopimuksia ja yhteistyöprojekteja, joista voidaan yleisellä tasolla todeta, että teksteihin kuuluu verkkosivuja, raportteja, lakitekstejä, asetuksia ja määräyksiä.

Oikeus- ja taloustekstien tilaajat ovat tyypillisesti asiallisia ja konkreettisia – heillä on yleensä varma mielikuva siitä, mitä he haluavat ja missä muodossa. Tekstit ovat enimmäkseen hyvin monimutkaisia ja niiden tulee valmistua nopeasti. Tämän vuoksi juridisten ja talousalan tekstien osastolla käytetään vain kääntäjiä, jotka ovat paitsi nopeita, niin myös perusteellisia ja hyvin perillä talous- ja pankkialan aiheista.

Ulkomaanosasto

”Kääntää paljon ja nopeasti” – tämä voisi toimia mottona ulkomaanosastolla, jonka projektipäälliköt Hanna ja Helin ovat päivittäin tekemisissä ulkomaisten asiakkaiden ja heidän toiveidensa kanssa. Ei ole harvinaista, että sama teksti on saatava nopeasti neljälle tai viidellekin eri kielelle, tai että asiakas tarvitsee 9000 sanaa englannista liettuaksi kahden päivän kuluessa.

Vaikka työ ulkomaanosastolla saattaa olla kiireistä, se on myös vaihtelevaa ja mielenkiintoista; projektit voivat olla teknisiä tai lääketieteellisiä, lehdistötiedotteita, mainosesitteitä tai mitä tahansa niiden väliltä. Luisan kaikki muut osastot tukevat ulkomaanosastoa tarjoamalla sille tarvittavia kontakteja ja kokemuksia – näin voimme olla aina varmoja käännöstemme laadusta.

Asiakirjaosasto

Mikäli tarvitset auktorisoitua käännöstä, käänny asiakirjaosastomme puoleen osoitteessa rotermanni@luisa.ee. Asiakirjaosaston työn perustana ovat henkilökohtainen lähestyminen, luottamus ja luottamuksellisuus.

Asiakirjaosaston projektipäällikkö ja auktorisoidut kääntäjät pääsevät päivittäin kosketuksiin ihmiselämän tärkeiden tapahtumien kanssa, joita ovat muun muassa lapsen syntymä, yliopistoon pääsy, avioliiton solmiminen, oikeudenkäynnit sekä yrityksen perustaminen tai purkaminen.

Yleisosasto

Yleisosaston projektipäällikkö Reili ottaa vastaan tilauksia laidasta laitaan. Hänen erikoisalaansa ovat esimerkiksi lehdistötiedotteet, matkailualan tekstit, mainokset, verkkosivut, käyttöohjeet ja IT-alan tekstit. Yleisosaston toimeksiannot tulevat sadoilta eri aloilta koulutuksesta ja urheilusta politiikkaan. Laajan aihepiirin ansiosta projektipäällikön työ on erityisen vaihtelevaa. Hänellä on myös paras yleiskäsitys Luisan kääntäjien, toimittajien ja teknisten työntekijöiden laajasta osaamisesta.

Junioriosasto

Junioriosasto on projektipäällikkönsä Nelen näköinen – mukavan nuorekas, ystävällinen ja ammattitaitoinen. Junioripalvelu on käännösalalla ainutlaatuinen konsepti, josta hyötyvät niin asiakkaat kuin kääntäjätkin. Nele on junioripalvelusta innoissaan: ”Se on hyödyllinen kaikille: nuoret kääntäjät saavat kokemusta ja palautetta, asiakas puolestaan edullisempaa palvelua”.

Noin puolella juniorikääntäjistä on käännös- tai kielialan koulutus, mutta heissä on myös valtion, oikeusalan tai IT-alan työntekijöitä, historioitsijoita ja fysioterapeutteja, joten projektipäällikkö voi ohjata käännöksen juuri sen alan parhaiten hallitsevalle kääntäjälle. Käännökset tarkistetaan kokeneen vanhemman toimittajan toimesta, joka tarvittaessa muokkaa tekstiä sujuvammaksi.

Monista juniorikääntäjistä on tullut ammattikääntäjiä tai jopa Luisan kokopäiväisiä työntekijöitä.

Taitto-osasto

Kun teksti on käännetty ja toimitettu, on aika miettiä sen ulkoasua. Luisa auttaa myös tässä. Luisassa työskentelee useita lahjakkaita taittajia, jotka tekevät sekä tavanomaista tiedostojen konvertointia ja teknistä tarkistusta, että myös laajempia kirjojen taittotöitä.

Käännetyn tekstin muotoilupalvelua suosittelemme käyttämään, kun on kyse kirjasta, markkinointi- tai mainosmateriaaleista, pakkauksista ja vastaavista.

  • Muotoilemme käännöstekstin ulkoasun alkuperäistä vastaavaksi, painovalmiiksi asti.
  • Muotoilemme tarvittaessa aiemmin muotoilemattoman materiaalin nollasta painovalmiiksi asti.

Pyydä tarjous

Tarjoamme seuraavia palveluita: kääntäminen, tulkkaus, taittotyöt, auktorisoidut käännökset, oikokulu, tekstin toimittaminen, painoa edeltävä toimittaminen, juniorikäännös, transkriptio, tekstitys jne. Käännämme ja toimitamme yli 50 eri kielellä.
Teemme henkilökohtaisen tarjouksen kielisuunnan, käännösaiheen, materiaalin määrän ja analyysituloksen perusteella. Tarjouspyyntölomakkeen täyttämällä saat tarjouksen kätevästi ja nopeasti.








    We have 30,000 corporate and government clients and over 5,000 private clients