Käännöspalvelut
Pyydä tarjouspaljon kieliä • yli 200 kielisuuntaa ja käännösaihetta
Aihepiiristä, kieliparista ja tekstin käyttötarkoituksesta riippuen tarjoamme käännöksiä kolmella eri tasolla tavanomaisista käännöksistä aina monimutkaisiin erikoisalan teksteihin.
Valikoimaamme kuuluu yli 350 eri palvelua: käännöstyöt yli 300 kieliparin välillä, tekstin oikoluku ja toimittaminen, eri tiedostoformaattien käännökset stilisointeineen, auktorisoidun kääntäjän palvelut (asiakirjakäännökset 20 kielelle), konsekutiivi-, simultaani- ja konferenssitulkkaus, vieraskielisten tekstien lukeminen ja tallennus audiotiedostoina, verkkosivutekstien lokalisointi kohdemaan markkinoita varten, painoa edeltävä oikoluku, referoivat käännökset, dokumenttielokuvien tekstitysten käännökset jne.
Samalla kertaa useille eri kielille tehtävät kokonaispalvelut ovat erittäin suosittuja, esimerkiksi suomen ja englannin kielistä viron, latvian, liettuan ja venäjän kielille. Vaihtoehtoja on lähes rajattomasti.
Henkilökuntaamme kuuluu 50 eri kansallisuuden omaavaa kielitieteilijää, terminologia, juristia, talousalan asiantuntijaa, kemistiä, lääkäriä, biologia, sotilasalan asiantuntijaa, insinööriä, opettajaa, psykologia, it-osaajaa ja pankkialan asiantuntijaa, jotka tekevät käännöksiä, oikolukua ja tekstien stilisointia omalla äidinkielellään.
Klassinen käännöspalvelu
Luotettava ja varma käännöspalvelu, jonka parissa Luisa on toiminut jo yli 30 vuoden ajan. Nämä käännökset muodostavat 80 % kaikista tilauksista. Tämä on vanha, hyvä ja kaikkein yleisin palvelu. Kääntäjä kääntää ja toimittaja toimittaa.
Erikoistunut kääntäjä on korkeasti koulutettu ja kokenut asiantuntija, joka on erikoistunut tietylle alalle. Peruskoulutukseltaan hän voi olla kääntäjä tai filologi, tai vaikkapa juristi, hoitoalan osaaja tai tekniikan, talous-, pankki-, markkinointi- tai mainosalan asiantuntija.
Oikolukija tarkastaa käännöksen kielellisen oikeellisuuden. Käännöstoimisto Luisassa myös oikolukijat ovat erikoistuneet tietyille aloille, kuten esimerkiksi tekniikkaan, juridiikkaan, talouteen, lääketieteeseen, kemiaan tai mainoksiin.
Oikolukija korjaa kielelliset, sanastolliset ja logiikkavirheet, ja tarkastaa tyylin ja käytettyjen termien yhteneväisyyden. Eli lyhyesti: takaa tekstin selkeyden ja luettavuuden ja muokkaa tekstin käyttövalmiiksi.
Tekninen toimittaja stilisoi tekstin. Hän on ketjun viimeinen palanen, joka suorittaa lähde- ja kohdetekstin vertailun, tarkistaa, että käännöksessä on kaikki paikoillaan ja oikeassa muodossa (numerot, nimet, kappaleet, otsikot), tekee tarvittavat asettelu- ja taittotyöt sekä ylläpitää käännösmuistia.
Asiakkaita:
Junioripalvelu
Junioripalvelu toimii seuraavasti:
- annamme käännöksen tehtäväksi juniorille, joka kääntää sillä kielisuunnalla ja aiheilla, joihin hän on saanut vanhemman toimittajan hyväksynnän
- käännöksen valmistuttua vanhempi toimittaja tarkistaa (kaikkien tekstien osalta natiivi kielenkäyttäjä) tekstin sisällön ja myös oikolukee sen
- käännös lähetetään teknisen toimittajan suorittamaan viimeistelytarkistukseen.
Junioripalvelu on 25 % edullisempaa kuin klassinen käännöspalvelu.
Juniorikääntäjä on ainutlaatuiseen junioriohjelmaan päässyt tavoitteellinen nuori kääntäjä, joka työskentelee Luisan vanhemman toimittajan alaisuudessa.
Juniorikäännös on juniorin sopivalla teemalla ja kielisuunnalla tekemä käännös, jonka vanhempi toimittaja on tarkistanut.
Juniorikäännöksenä tilataan lähinnä ansioluetteloita, hotelli- ja matkailualan tekstejä, kylpylämateriaaleja, opetustekstejä, talous-, urheilu- ja kulttuurialan artikkeleita, yhteenvetoja pidemmistä materiaaleista, yleissopimuksia, palvelutalouteen liittyviä kirjeitä, käyttöohjeita (tulostimet, matkapuhelinverkot, kodin tekniikka ym.), terveydenhoidollisia tekstejä, historiallisia tekstejä ja helpompia pankkialan tekstejä.
Ekstrapalvelu
Jotkut tekstit ovat sen verran vaativia, että käännösprosessiin on hyvä ottaa lisätyövoimaa. Ekstrapalvelu tilataan enimmäkseen silloin, kun on järkevää käyttää erikoisalan kääntäjän lisäksi lisätyövoimaa – esimerkiksi painoon menevät tekstit, mainokset, ohjekirjat ja muut erikoismateriaalit. Näille teemme lisätoimituksen ja taiton ja muotoilun jälkeen vielä painoa edeltävän tarkistuksen. Joitakin erityisalojen tekstejä käsiteltäessä mukaan otetaan vielä alan asiantuntija, esimerkiksi erityisalan toimittaja.
Ekstra merkitsee, että projektityöryhmässä on yksi lisähenkilö. Tekstin parissa työskentelee siis yksi ylimääräinen silmäpari, mikä lisää varmuutta lopputuloksen täydellisestä onnistumisesta.
Asiakas saa meiltä valmiit tekstit, jotka on käännetty ja toimitettu kahteen kertaan. Mikäli kyse on painotuotteesta, teksti on myös painotalon vaatimusten mukaan muotoiltu ja taitettu.
EKSTRAPALVELU
erikoistunut kääntäjä + erikoistunut toimittaja + oikolukija + stilisointi
KLASSINEN KÄÄNNÖSPALVELU
erikoistunut kääntäjä + oikolukija + stilisointi
JUNIORIPALVELU
juniorikääntäjä + vanhempi toimittaja + stilisointi
KESKO 2017: Yhteistyö Luisan kanssa on sujuvaa, sähköposteihin ja tarjouspyyntöihin vastataan nopeasti. Olemme olleet saamaamme palveluun ja joustavuuteen erittäin tyytyväisiä.
Luisan ainutlaatuisuus ja ominaisuudet
Keskeisin piirteemme on yhdistelmä laajaa kokemusta (perustettu 1992), monipuolisuutta (Viron suurin käännöstoimisto vuodesta 1997), henkilökohtaista palvelua (12 nopeaa ja erinomaista projektipäällikköä) ja elämäniloa!
Meillä on
- 8 selkeästi rajattua osastoa erikoistuneine kääntäjineen ja lisäksi ulkomaanosaston alaosastoina Suomen ja Venäjän osastot. Asiakkaita palvellaan heidän omalla äidinkielellään.
- Auktorisoidun kääntäjän palvelut kaikilla Virossa palveltavilla kielillä.
- Kolmitasoinen palvelu vuodesta 2012. Yhdessä Tarton yliopiston kanssa kehitelty Junioripalvelu on edelläkävijä koko Euroopassa.