Luisa Euroopa uudistekanalis!

18.10.2024

Oktoobri algul käis Eestis Euronews, et uurida tehisintellekti mõju eri valdkondadele. Tõlketeemadel pöörduti Luisa Tõlkebüroo poole ja nii me siis meie Rotermanni kontoris kohtusimegi. Intervjuus meditsiinitõlgete juhi Margega räägiti, kuidas tehisaru on tõlkijatööd muutnud, milliseid uusi oskusi see nõuab ja miks inimtõlkijad on endiselt asendamatud. Kuigi tehisaru kiirendab protsesse, on kvaliteedi tagamiseks vaja inimese sekkumist.

Vaata täispikka saadet siit: https://www.euronews.com/2024/10/04/whos-afraid-of-artificial-intelligence

Pika päeva väike kokkuvõte Luisa vestlusest on näha alates 14:36.

Intervjuu kokkuvõtteks võib öelda, et meie teenus on endiselt tarvilik ja tähtis, tõlkija amet ei kao, aga muutub suures osas toimetaja tööks. Ilma inimese sekkumiseta ei ole võimalik saada head kvaliteeti. Tõlkemasinad toodavad kiiresti suuri koguseid tekste, mis on vaja kõik üle toimetada. Kes on sammukese ees, see kohaneb kiiremini ka tehniliste lahendustega ja oskab neid paremini lõimida. Ka tõlkeõpetus muutub, et uus põlvkond tõlkijaid oleks reaalse eluga kursis ja kohaneks hästi.

Euronews uuris, miks üldse peaks enam tõlkijaks õppima. Vastus sellele küsimusele on aga lihtne: keele- ja erialaeksperte on alati vaja, sest masin jääb masinaks. Töö sisu muutub, väga palju on juurde tulud tehnilist oskusteavet, mida tuleb hallata ja milles on vaja osata hästi orienteeruda. Kõik meie tõlkijad ja toimetajad on juba poole kohaga IT-asjatundjad.

Tõlkemasin tõlgib hetkega sada lehekülge teksti. See on tohutu hüpe kiiruses, aga tulemus ei ole veel kaua aega (kui üldse kunagi) usaldusväärne ja kvaliteetne. Väga oluline aspekt klientide harimisel on see, et vabavaraga tõlkides ei ole tagatud privaatsus ja andmekaitse. Meie kasutame loomulikult tasulisi litsentse. Tehisintellekt on teatud keelesuundadel ja failivormingutes küll hea abimees, kuid väga suure hulga tõlkeid teeme siiski tavameetodil.

 

Luisa kohandab tekstid B2-keeletaseme nõuetele (kõrgem kesktase)

9.05.2024

Nimelt peavad finantsteenuse pakkujad tagama, et nende dokumendid on arusaadavad ka B2-tasemel keelekasutajale.

Euroopa Liidus on vastu võetud ligipääsetavuse akt, mis tagab, et kõik inimesed saaksid võrdselt ja takistusteta kasutada eri teenuseid ning ressursse. Selle alusel on Eestis vastu võetud toodete ja teenuste ligipääsetavuse seadus ning Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet (TTJA) on koostanud vastava juhendi teenuste ligipääsetavuse nõuete kohta.

Tulenevalt seadusest ja TTJA juhendist peavad finantsteenuse pakkujad 2025. aasta juuni lõpuks oma dokumendid üle vaatama ning koostama need nii, et need vastaksid B2-keeletasemele (kõrgem kesktase). See tähendab, et teave, mida teenuse osutamisel antakse, peab olema arusaadav ja kättesaadav kõigile, olenemata nende individuaalsetest vajadustest või piirangutest.

Luisa Tõlkebüroo pakub eestikeelsete tekstide ülevaatamise ja toimetamise teenust, lähtudes TTJA juhendist, mille järgi peab esitatav teave olema arusaadav B2-tasemel keelekasutajale. See nõue on kooskõlas keeletaseme määratlusega, mis on toodud Euroopa Nõukogu Euroopa keeleõppe raamdokumendis. Keeletoimetaja töö tulemusena on tekstid selged ja hõlpsalt loetavad ega sisalda kantseliiti, lausepikkus on olenevalt kontekstist kohandatud B2-taseme järgi ning terminid on ühtlustatud.

B2-tasemel arusaadavus tähendab seda, et tekst on sõnaselge ja kergesti mõistetav ning võimaldab klientidel teha otsuseid ilma keelebarjäärita. See tagab, et teave on arusaadav ka neile, kelle emakeel ei ole eesti keel või kellel võib olla raske keerukat teksti mõista, kuna nende funktsionaalne lugemisoskus on piiratud või esineb muid takistusi. Kui tekstid on korras, muutub teenus kliendile läbipaistvamaks.

 

Küsi lisa luisa@luisa.ee.

Luisa tõlkijad 30.09.23 Anu Välba hommikuprogrammis

30.09.2023

30. september on rahvusvaheline tõlkijate päev. Meie jaoks on iga päev tõlkijate päev, aga ülemaailmselt tähistatakse seda 30. septembril. Tähistame meiegi ja kohe eetri vahendusel. Kolm meie suurepärast tõlkijat käisid raadios, et pajatada lugusid tõlkija huvitavast ja erakordsest elust.

Kuula meie vene keele tõlkija Sergei Akopjani, hispaania keele vandetõlgi Antonio Villacise ja eesti keele tõlkija Kertu Kärki muhedat jutuajamist Anuga siit:

https://vikerraadio.err.ee/media/video/6213f751756f77062242ca0acf30609ffbclid=IwAR0EZxp6mnRA1DNXJK5OgeQ8RzQRmL0rty43wIU5BsLntzX_-S4CXookrCo

 

Luisa Tõlkebüroo arvati maailma edukaimate sekka

25.05.2023

 

Eile (24. mail 2023) sai ametlikult selgeks, et Luisa Tõlkebüroo on oma 30 tegevusaastaga jõudnud esimesena Eestis maailma 150 parima hulka Nimdzi Insighti Premier Mid-Market Rankingu edetabelis, kinnitades nii Eesti kindlalt tõlketööstuse maailmakaardile.

 

Nimdzi Insight on mainekas globaalne keeletööstuse uurimis- ja nõustamisettevõte. Oma uuringutes keskendutakse tööstuse trendidele, turuanalüüsile ja parimatele tehnoloogialahendustele, et aidata ettevõtetel keeleteenuste muutuvat maailma paremini mõista ning selles orienteeruda.

 

Nimdzi Insight korraldab regulaarselt uuringuid, et hinnata ja võrrelda keeleteenuste pakkujaid üle kogu maailma. Nimdzi Insighti Premier Mid-Market Ranking on aastaaruanne, mis keskendub keskmise suurusega ettevõtetele keeleteenuste valdkonnas. Nimdzi Premier Mid-Market Ranking on keelemaailmas väga tunnustatud võrdlusalus, mis pakub põhjalikku analüüsi peamistest tegijatest, kes näitavad tipptaset sellistes valdkondades nagu klienditeenindus, innovatsioon, teenuste kvaliteet ja globaalne turuosa. Tõlketuru analüütiku Nimdzi hinnangul on maailmas tõlkebüroosid kokku pea 23 000, millest keskmise suurusega (3–13 mln USD käibega) on 3500 bürood. Luisa kuulub samuti siia vahemikku ja nende seas on meid hinnatud 150. koha vääriliseks.

 

„Maailma 150 parima hulka saamine tuli küll ülima üllatusena! Aga tõele au andes – meie võrratu kollektiiv ja suurepärased kliendid vähemat ei väärikski,“ ütles uudist kuuldes Luisa Tõlkebüroo juhatuse liige Berbel Pedari.

 

  1. aastal asutatud Luisa Tõlkebüroo on Eesti suurim ja Baltikumi esikolmikusse kuuluv tõlkebüroo. Ettevõtte eesmärk on olla mitte ainult hinnatud tööandja, kellel on motiveeritud töötajad, vaid ka suurim tõlketeenuste osutaja kohalikul turul ning tuntuim Eesti tõlkebüroo maailmas oma maine ja teenuse kvaliteedi poolest.

Lisateave: https://www.nimdzi.com/nimdzi-premier-mid-market-ranking?utm_source=ZohoCampaigns&utm_campaign=Mid+Market+Ranking+Badges+v3&utm_medium=email*

 

Luisa e-tõlkepood on avatud!

09. jaanuar 2023

E-teenused, mis aitavad klientide jalavaeva ja tellimisega seonduvaid toiminguid vähendada, on leviv trend kogu maailmas. Esimene e-tõlkepood Eestis on nüüd loodud ja uksed avanud!

Luisa e-tellimuste lehe kaudu saab tellida kuni 1500 sõna (ehk 6 standardlehekülge) tõlget või toimetamist. Kui tellid ja tasud enne kl 11, saad valmis töö kiirelt ja mugavalt järgmise tööpäeva õhtuks kätte. E-tellimuste leht koos keelevalikuga on siin https://www.luisa.ee/teenuse-tellimine/.

Suuremad päringud on endiselt oodatud e-posti aadressile luisa@luisa.ee.
Väiksemate tõlke- ja toimetamistööde puhul soovitame kasutada soodsat ja mugavat e-poe võimalust.

Pikka iga meie e-poele – pioneerile tõlkevaldkonnas!

 

 

 

Luisa kõrgtasemel keeletoimetajad

22. august 2022

22. augustil toimus Tartus neljandat korda keeletoimetaja kutseeksam. Kutse pälvisid neli keeletoimetajat. Suur rõõm on leida kutseliste keeletoimetajate seast ka Luisa vanemtoimetaja Helen Noormägi ja pangatekstide toimetaja Helika Mäekivi (Eesti Keeletoimetajate Liidu esimees ja Tartu Ülikooli keelenõunik). Nüüdseks on kutselisi keeletoimetajaid Eestis kokku 16. Varem on keeletoimetaja kutse saanud mitu Luisa praegust ja kunagist toimetajat: Eva Saul, Airi Männik, Külli Pärtel ja Riina Reinsalu.
Meie keeletoimetajad on lihtsalt suurepärased!

Eesti Keeletoimetajate Liidu uudist saab lugeda siit: https://www.keeletoimetajateliit.ee/neli-inimest-said-keeletoimetaja-kutse/

Luisa esindus Dubais EXPO2020 maailmanäitusel

30. märts 2022

Lõpuks sai see tõeks ja teoks – EXPO toimub ja ka meie ise viieliikmelise meeskonnaga kohal, et saada päris aimu sellest õhkkonnast ja mastaapsusest, mille tarbeks me juba paar aastaid oleme tõlkeid teinud. Peamine tõlkesuund on eesti keelest inglise ja araabia keelde, lisaks muud keelepaarid olenevalt Eesti eksponentide ärisuunitlustest. Asja käisid kohapeal uurimas EXPO tõlketellimuste projektjuht Nele Nikopensius, personalijuht Krista Saabel ja juhatuse liikmed Raili Kadak, Reelika Jakubovski ja Berbel Pedari. Terve nädal kohapeal oli toimekas ja üritustest tihe. Võimas kogemus näha lähedalt nii Eesti paviljoni peategelaste telgitaguseid kui ka kogeda suure maailma vägevust ühte kohta koondatuna. Järgmisel EXPO-l kohtume! Aitäh kogemuse eest!

Tartu Ülikooli tudengid ja vilistlased on endiselt juunioriprogrammi liidrid

Luisa Tõlkebüroo on juba alates 2012. aastast vedanud noortele ja perspektiivikatele tõlkijatele mõeldud juunioriprogrammi. See on maailmas ainulaadne programm, kus saavad osaleda need tõlkehuvilised, kel pole veel kogemust, kuid olemas on entusiasm ja eeldused tõlkijatööks. Juunioriprogrammis osaleja saab tõlkida n-ö päris tekste, mida kliendid tellivad ja avardada sellega maailmapilti ja arusaama, mis tõlkemaailmas iga päev toimub.

Loe edasi…

Presidendi poolt tunnustatud

20.08.21

Presidendi kantselei on meie hea klient juba aastaid. Meie üks juhatuse liikmetest Raili Kadak oli taas kutsutud meeleolukale roosiaia vastuvõtule, et kohtuda meeldivate koostööpartneritega ja jagada vastastikuseid tänusõnu. Kantselei tellimused on eriti kiireloomulised ja tõlgete kvaliteedist võivad sõltuda suisa riikidevahelise koostöö tulemused. Oleme oma tööga hakkama saanud ja tõlgete kvaliteeti kõrgel hoidnud. Nii ka edaspidi. Meil on au olla oma riigi teenistuses ja rõõm saada tunnustatud!

Luisa kandideerib parima praktikapakkuja tiitlile!

10.05.2021

Eesti Tööandjate Keskliit korraldab kuuendat aastat väga tänuväärset konkurssi “Parim praktikakoht”. Konkursi eesmärk on tõsta esile ettevõtteid, kes pakuvad üliõpilastele ja kutseõppuritele praktikakohti ja õpipoisiõppe võimalusi. Sel aastal oleme ka meie nominentide seas! Kokku esitati konkursile 50 avaldust.

Luisa on alates 2012. aastast pakkunud kokku 234 tõlkepraktikandile võimalust töötada nooremtõlkijana reaalselt tellitavate tõlketöödega Euroopas ainulaadse juunioriprogrammi raames meie vanemtoimetajate käe all. See on suurim tõlkijate järelkasvu soodustav ettevõtmine Eesti eraettevõtjate seas.

Parimad praktikakohad valitakse neljas kategoorias: peaauhinna ehk parima praktikakoha tunnustuse saab tööandja, kes on süsteemselt ja järjepidevalt tegelenud praktika ning töökohapõhise õppe pakkumisega ja jaganud oma teadmisi teistega. Parima regionaalse praktikakoha tiitli saab tööandja, kelle tegevus on loonud väärtust ka kohalikule kogukonnale. Parima väikeettevõttest praktikakoha tunnustuse saab tööandja, kes vaatamata oma väiksusele tegeleb teemaga süsteemselt ja järjepidevalt ning näeb selles võimalust, et oma äri arendada. Lisaks antakse välja parima välisüliõpilastele praktikavõimalusi pakkuva tööandja tiitel.

Ettevõtted, kutseõppeasutused, rakenduskõrgkoolid ja ülikoolid on oodatud konkursile kandidaatidena üles seadma ettevõtteid ja sihtasustusi, kes on 2020. aasta jooksul oma ettevõttes läbi viinud praktikat või õpipoisiõpet. Parim praktikapakkuja selgitatakse välja maikuus.

Töötame endise hooga!

10.04.2021

Vahepealne kaugtöö periood on nüüdseks lõppenud ja meie tavapärane töörütm on taas endine. Kontorid on avatud!

Vandetõlkedeokumentide esitamiseks palun külastage meie kontoreid või saatke dokumendid skannitud failina Tartusse dokumendid@luisa.ee (527 8558) või Tallinnasse rotermanni@luisa.ee (527 8018). Meie kontorite uksed on lahti esmaspäevast reedeni kl 9–17. Dokumentide vastuvõtt ja väljastamine kl 10–16.

Kinnitamist vajavaid dokumente võite saata meile ka posti teel või kulleriga.

Asume Tartus Küüni 5B, Tallinnas Rotermanni 7.

Dokumente väljastame soovi korral samuti posti teel või kulleri vahendusel.

Luisa taas ettevõtete edetabelis!

12. oktoober 2020

Selgunud on sada parimat Eesti teenindusettevõtet, kes on kajastatud Eesti Kaubandus-Tööstuskoja edetabelis “Konkurentsivõimelisim teenindusettevõte 2020”. Meil on hea meel taas end sealt tabelist leida.

Tõlkebüroode seas hoiame oma suure meeskonna ja heade töötulemustega endiselt liidripositsiooni. Igapäevaselt teenindavad meie 10 projektijuhti pea 100 Eesti ja välismaist klienti. Päevane tõlketööde maht on ühe paksu raamatu jagu ehk 500-600 lehekülge tõlkeid paljudel keelesuundadel.

Aitäh kogu Luisa meeskonnale hea tulemuse ja panustamise eest!

Loe rohkem siit: https://www.koda.ee/et/konkurentsivoimeedetabel.

Juunioriosakonna tõlkekonkurss 01.10–10.10

20.09.2020

Värsked keelehuvilised on oodatud liituma tõlkemaailmas ainulaadse JUUNIORIPROGRAMMIGA, mis on mõeldud vähese või päris kogemusteta, kuid hea keelevaistu ja suure tahtmisega tõlkehuvilistele, kes sooviksid ennast tõlkijana proovile panna.

Juunioriosakonna kümnes ehk juubelikonkurss kestab tänavu 1. kuni 10. oktoobrini. Varasemal üheksal aastal on läbi konkursisõela (proovitööde) programmi pääsenud 220 suure potentsiaaliga nooremtõlkijat. Heakskiidetud keelehuvilised saavad alustada neile sobivatel teemadel reaalsete tõlketellimuste täitmisega meie vanemtoimetajate valvsa pilgu all. Kõige populaarsemad keeled on olnud inglise, saksa ja vene keel.

Konkurss koosneb kahest voorust, mille läbimiseks tuleb esitada väga hästi tehtud proovitõlked. Huvilised saavad konkursi ja juunioriteenuse kohta lugeda täpsemalt siit.

Luisa masintõlkemootori arendamine

19.09.2020

Koostöös Tartu Ülikooli arvutiteaduse instituudiga on Luisa Tõlkebüroo arendamas ettevõtte jaoks kohandatud valdkonnaspetsiifilise neurovõrkudepõhise masintõlkesüsteemi.

Ettevõtluse Arendamise Sihtasutus toetab perioodil 25.10.2019- 23.01.2021 projekti Euroopa Liidu Regionaalarengufondi vahenditest. Projekti maksumus on 24 000 eurot, millest EAS toetab 16 800 eurot.

Masintõlke moodul valmib 23. jaanuaril 2021.

Avasta Eestit kodust lahkumata

25.05.2020

Mitmekeelne PUHKA EESTIS sai maikuus 2020 juurde veel ühe lisalehe.

Uhke tunne on tõlkida eriti laia haardega tekste, mis levivad üle kogu maakera. Väikese Eesti tutvustamisele saime oma õla alla panna soome, saksa, inglise, vene, läti ja rootsi keeles.
Üks lõbusamaid viimatisi tõlketöid oli orienteerumismängu Avasta Eestit kodust lahkumata tõlge.

Proovi ka oma oskusi ja avasta Eestit kodust lahkumata!

Luisa Tõlkebüroo on Eesti paviljoni tõlkepartner Dubai EXPO-l 2020

18. november 2019

Eesti suurim ja Baltikumi tõlkebüroode esikolmikusse kuuluv Luisa Tõlkebüroo on maailmanäituse EXPO 2020 Dubai Eesti paviljoni tõlkepartner. 

„Dubais toetame kõiki Eesti paviljoniga seotud osalejaid ladusate tõlgete tegemisel. Kvaliteetse töö tunnus on see, et lugeja ei aduks, et tegu on tõlkega,“ selgitab EXPO 2020 tõlgete projektijuht Nele Nikopensius. Tema kinnitusel on näha tendentsi, et kliendid muutuvad üha teadlikumaks ja usaldavad oma tekstid asjatundjate kätte. Eesti paviljoni partnerite araabiakeelsete tekstide põhitõlkija ja peatoimetaja on Magda El Ashry, kelle koostöö Luisa Tõlkebürooga on kestnud juba üle kümne aasta.

Loe edasi…

Väljapaistva töö eest teenetemärk Eesti Vabariigi Välisministeeriumilt

14. november 2019

13. novembril välisministeeriumi 101. sünnipäeva pidulikul vastuvõtul tunnustati teenetemärgiga ettevõtjaid, eksperte ja ühiskonnategelasi, kes on aidanud kaasa Eesti välispoliitikale. Meie tubli projektijuht Krista Kotkamäe sai teenetemärgi ministeeriumile osutatud paindliku, kiire ja professionaalse tõlketeenuse korraldamise eest. Oleme väga uhked!

ÜLESKUTSE TULEVASELE EESTI-SOOME NOORTÕLKIJALE!

17. mai 2019

Kui oled sünnilt ja/või südamelt soomlane ja hing ihkab tõlkida, kuid kogemust veel pole.
Siis oled oodatud meie juunioriosakonna rüppe, kus saad praktiseerida eesti-soome tõlkimist meie vanemtoimetajate käe all. ?
Võta ühendust JUUNIOR@LUISA.EE.

Luisa juunioriprogramm sai täiendust

1. veebruar 2019

Juunioriosakond rõõmustab! Veebruarikuu esimesel päeval kohtusime 12 noortõlkijaga, kes pääsesid läbi 7. juuniorikonkursi tiheda sõela ja ühinesid Luisa juunioride meeskonnaga. Noortõlkijaks kandideeris 57 huvilist ja tuleb rõõmuga tõdeda, et uus tõlkijate põlvkond on reipalt peale kasvamas ja hea keeletajuga noori on palju. Konkursist pääsevad läbi proovitööde eest väga hea hinde saanud kandidaadid. Täiendust said inglise, vene, soome ja saksa keele tõlgetele pühenduvad noored keelehuvilised. Soovime noortele palju sobivaid tõlketöid ja klientidelt jätkuvalt head tagasisidet!

Luisa projektijuht Reili Brandt saates “Suud puhtaks”

27. november 2018

Luisa oli kutsutud kaasa rääkima päevakajalisel eesti keele tervise teemal saatesse „Suud puhtaks“. Valgusvihus oli ka meie projektijuht
Reili Brandt.

Vaata saadet siit.

Hea töö sai väärilist tähelepanu

21. august 2018

20. augustil 2018 sai Luisa Tõlkebüroo hea töö eest väärilist tähelepanu. Presidendi residentsi roosiaeda oli palutud vastuvõtule ka Raili Kadak, kui presidendi kantselei tõlkeprojektide juht ja operatiivsuse musternäidis.

Presidenti on tõlgetega aidanud muuhulgas meie tõlkijad ja toimetajad Sergei, Nelli, Greg, Kristopher, Kirill, Aleksandr, Katrin ja Evelin.

Luisa loengusari tõlkebüroo igapäevatööst sai avalöögi

3. aprill 2018

 

Täna, 3. aprillil 2018 seisab Luisa kogenud projektijuht Anna Räbokon Tartu Ülikooli tõlkeõpetuse esimese aasta tudengite ees, et alustada loengusarja tõlkebüroo igapäevatööst. Loengusarja käigus antakse tulevastele tõlkijatele ülevaade tänapäeva tõlketurust üldisemalt ja tõlkija võimalustest tööturul, samuti kogu tõlkemeeskonna, sh projektijuhi, tõlkija, keeletoimetaja ja tehnilise toimetaja rollist. Tutvutakse tõlketöö etappide, koostöövormide ja tõlkimise tehnilise küljega ning räägitakse sellest, kui olulised on peale teadmiste ka meeskonnatunnetus ja isikuomadused. Noortele tõlkijatele antakse näpunäiteid, kuidas tööturul välja paista ja kuidas teha veelgi paremat koostööd teiste meeskonnaliikmetega. Järgnevates loengutes räägib toimetaja tööst Luisa eesti keele peatoimetaja Külli Pärtel ning tehnilisele küljele heidab valgust tehniline toimetaja Kaarlo Nõmmsalu. Loengusari on jätkuks Tartu Ülikooli ja Luisa Tõlkebüroo aastatepikkusele koostööle.

 

23. märtsil 2018 oli Luisa külaliseks Äripäeva raadios. Kuula ETTEVÕTTE EDULUGU.

23. märts 2018

Valmis soomekeelne kodulehekülg

20. veebruar 2018

Luisa Tõlkebüroo Soome osakond sai Soome 100. juubeli auks valmis uue soomekeelse kodulehe.
Pakume võimalust esitada tellimusi veebilehel www.luisa.ee/fi ja suhelda meiega sealsamas avaneva suhtlusakna kaudu soome keeles.

Soomekeelseid kliente teenindab projektijuht Krista Kotkamäe, kes valdab vabalt soome ja eesti keelt ning tajub ka hästi mõlema kultuuriruumi eripära.

Tule ja pane meid proovile!

Arvult kuues juuniorikonkurss tõi 19 noortõlkijat

19. jaanuar 2018

Arvult kuuenda juuniorikonkursi tulemusel lisandus Luisa juunioride meeskonda 19 noortõlkijat. Konkursi läbisid edukalt Anastasiya, Hanna, Riikka, Mari, Marie, Elisaveta, Marta, Dana, Ketlin, Annika, Merly Kristi, Siim, Katrin, Silja, Kristiina, Tiina, Olga ja Helen.

Selle aasta eripäraks oli konkursi laienemine Soome, seeläbi sai Luisa noortõlkijate pere täiendust mitme soomekeelt emakeelena kõneleva noore võrra.

Kokku on kuue aasta jooksul juuniorikonkursi kaudu noortõlkijaks pääsenud 157 noort.

Pyydä tarjous

Tarjoamme seuraavia palveluita: kääntäminen, tulkkaus, taittotyöt, auktorisoidut käännökset, oikokulu, tekstin toimittaminen, painoa edeltävä toimittaminen, juniorikäännös, transkriptio, tekstitys jne. Käännämme ja toimitamme yli 50 eri kielellä.
Teemme henkilökohtaisen tarjouksen kielisuunnan, käännösaiheen, materiaalin määrän ja analyysituloksen perusteella. Tarjouspyyntölomakkeen täyttämällä saat tarjouksen kätevästi ja nopeasti.








    We have 30,000 corporate and government clients and over 5,000 private clients