Machine Translation Post-Editing
Submit enquiryAbout machine translation
Machine translation is an increasingly common translation method, with billions of pages translated worldwide every year. We offer both machine translation and machine translation post-editing.
While machine translation used to be based on matching each word to a translation, the neural network approach developed from the field of artificial intelligence has led to a breakthrough in machine translation quality. Neural network-based machine translation, or neural machine translation (NMT), can produce results close to human translation. As a result, post-editing machine translations has become a common translation method.
For machine translation post-editing, send us either the source text or the source text together with the machine translated text, depending on your preference. We post-edit translations for machine translation engines such as Amazon Translate, Google Translate, Microsoft Translator, DeepL and Tilde Translator. In addition, we offer machine translation and post-editing using Luisa’s own machine translation engine, which is particularly high quality when translating Estonian technical, legal, medical and EU texts.
Partial post-editing
The main objective of partial post-editing is to create a comprehensible text with content similar to the source text. The text is modified only as much as necessary to achieve this objective.
Full post-editing
The aim of full post-editing is to make a machine translation equivalent to a human translation. In addition to the accuracy of the content of the text, the translation is also consistent with the expected style and tone, and with the terminology and guidelines of the client or industry.
For questions regarding machine translation and post-editing, please contact project manager Helin Lilleväli at translation@luisa.ee.