AI lahendused

AI ehk artificial intelligence ehk tehisaru

Masinad meie elus

Tõlkimise abivahenditeks on juba 90ndate lõpust olnud tõlkeabiprogrammid, mis jätavad varem tõlgitu meelde. Hiljem lisandusid masintõlge ja nüüdseks ka tehisarul põhinevad suured keelemudelid ehk neurotõlkevahendid, mis suudavad ise tõlgitavat mõtestada. Ilma inimese sekkumiseta siiski kvaliteetset tulemust ei saa. Niisama tekstist arusaamiseks töötavad need vahendid aga juba hästi.

Tõlkeabiprogramm (näiteks MemoQ) leiab tõlkemälust täpse või lähedase vaste, aga masintõlkevahend, mida on treenitud seni tõlgitu põhjal kaasa mõtlema (mis on muide väga kallis arendus), suudab tõlkida ka mitte täpseid vasteid ja pakkuda loogilist tõlget. Väga levinud keelesuundades on tõlge parem kui eesti keele puhul. Iga aastaga tekib aga mälu juurde ja lõpptulemus pikapeale paraneb.

Mida siis tõlkebüroo teeb, kui masinad juba nii targad on?

Meie tõlgime tavameetodil edasi ja kasutame oma töös toetavaid abivahendeid. Täielikult masina peale loota ei saa! Inimese käsi ja silm on see, mis teeb tõlke inimlikuks ning kohandab loogiliseks. Suur osa on siin just lokaliseerimisel.

AI ehk tehisaru teenused Luisa Tõlkebüroos

Masintõlge ja selle järeltoimetamine

Masintõlke ja tehisaru ehk suurte keelemudelite tehnoloogiad kasutavad keerukaid algoritme ja neuronvõrke, et tõlkida tekste kiiresti ja suures mahus. Masintõlge on hea abimees teatud keelesuundadel ja teemadel esialgse tõlke saamiseks. Tõlkijad ja toimetajad vaatavad saadud tulemuse üle, et lõplik tekst oleks täpne ja loomulik.

Meilt saab tellida (muidugi tavatõlgetele lisaks) nii masintõlget, et mahukate tekstide sisust kiiresti ülevaade saada, kui ka masintõlget koos järeltoimetamisega.

Järeltoimetamisel kontrollib tõlkija teksti originaaliga kõrvutades üle. Tulemus saab võrdne tavatõlkega.

NB! Kuigi masintõlkevahendid on kallid, on masintõlge tavatõlkega võrreldes kindlasti odavam.

ChatGPT

Klientidele väga tuntud abimees tekstide koostamisel ja tõlkimisel on ChatGPT. Ka nende tekstide silumisel saame aidata – toimetame ja lokaliseerime. Üha enam tuleb tellimusi tehisaru loodud tekstide kohendamiseks ja/või tõlkimiseks.

Miks Luisast tellitud masintõlge on parem kui näiteks Google’i tõlge?

Google Translate ja muud sarnased masintõlkevahendid (näiteks DeepL) on viimaste aastate jooksul palju arenenud ning igaüks on oma elus tõenäoliselt Google Translate’i kasutanud. Enamik maailma tõlkijaid ja tõlkebüroosid kasutab mingil määral masintõlkevahendeid toetava tarkvarana. Meie kasutame peale enda masintõlkevahendi (loe allpool) teiste mootorite tasulisi litsentse, mis tagavad parema lõpptulemuse kui internetist leitavad tasuta versioonid. Peamine on aga see, et teie tekstid ja andmed jäävad konfidentsiaalseks ega leki internetiavarustesse.

Luisa on koostöös Tartu Ülikooliga peamistel kohalikel tõlkesuundadel välja arendanud oma masintõlkevahendi, mis põhineb meie 30 aasta jooksul valminud tõlgetel, mida on kokku miljoneid lehekülgi. Intelligentne neuromasin on treenitud mõistma algteksti ning pakkuma meie tõlgitud ja toimetatud tekstidel põhinevaid mõtestatud tõlkevasteid.

Olgu ka öeldud, et kõik sellised tehnilised lahendused on ülikallid investeeringud, kuid teeme seda kõike ikka selle nimel, et saadav tulemus koostöös inimesega (tõlkija + toimetaja) oleks kvaliteetne ja kiire. Pakume tõlketeenust üle 200 tõlkesuunal, millest pea 80% puhul ei ole praegu ainult selliste abivahenditega võimalik kvaliteetset tulemust saavutada.

Kõnetuvastus ja transkriptsioon

AI-põhised kõnetuvastustehnoloogiad oskavad juba päris hästi teisendada helifaile tekstiks, mida saab kasutada paljude suuliselt esitatud materjalide dokumenteerimiseks. Siingi on lõppviimistlusel abiks tõlkija ja toimetaja.

Multimeedia lokaliseerimine

AI-tehnoloogiad suudavad juba ka abistada multimeediasisu, nagu videote ja helifailide lokaliseerimisel. See hõlmab automaatset subtiitrite loomist ja tõlkimist ning heli ja video sünkroonimist sihtkeele järgi. Jällegi tagab kvaliteetse tulemuse inimesepoolne lõplik lihvimine!

Hinnapäring

Osutame järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, vandetõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd, keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, transkribeerimine, subtiitrite tõlge jpm. Teeme teile personaalse pakkumuse olenevalt keelesuunast, tõlketeemast ja materjali mahust. Jääme päringut ootama ja vastame tunni jooksul.








    Meie klientide hulka kuulub 30 000 äriklienti ja riigiasutust ning üle 5000 erakliendi