Почему термины в тексте договора на эстонском языке не выделены заглавными буквами (например: Стороны, Клиент, Покупатель и т. д.)?

Использование заглавной буквы для обозначения терминов в договорах вошло в эстонский язык в основном в качестве заимствования из английского языка. Использование заглавной буквы часто оправдано тем, что, например, Сторона, Клиент или Покупатель относятся к одной конкретной стороне, клиенту или покупателю, в то время как написанные со строчной буквы сторона, клиент, покупатель относятся ко всем другим сторонам, клиентам или покупателям. Однако в эстонском языке есть много способов помимо начальной буквы, чтобы выразить такое различие. Например, можно использовать такие уточняющие слова, как другой покупатель, данный договор, прочие договоры и т. д. В эстонском языке не существует правил орфографии, позволяющих написание терминов в договоре с заглавной буквы. Поскольку используемый в документах язык является частью общего языка, к нему применяются те же правила, что и к общенародному языку. Если составитель договора хочет подчеркнуть важные слова, он может использовать другую форму написания, не относящуюся к правилам орфографии, например курсив, пробелы между буквами, полужирный шрифт и т. д. (Подробнее: https://www.just.ee/oigusloome-arendamine/oiguskeel/ajakiri-oiguskeel#item-12

ОБРАТИТЕСЬ ЗА ЦЕНОВЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ ИЛИ СОВЕТОМ.

Мы поможем Вам как с современными языковыми решениями, так и с традиционным переводом и редактированием (более 150 языков).
Мы предлагаем: письменный перевод, устный перевод, присяжный перевод, языковые курсы и тесты, создание и перевод субтитров, дизайн и верстку, редактирование текстов и переводов, созданных искусственным интеллектом, машинный перевод и постредактирование, транскрипцию и многое другое.






    We have 30,000 corporate and government clients and over 5,000 private clients