Suuline tõlge

Saada päring

Suulisest tõlkest

Pakume järeltõlget, sünkroontõlget ja sosintõlget väga paljudes keelesuundades.

Järeltõlge – tõlk on eeskõneleja abimees ning tõlgib räägitut kõnelejaga vaheldumisi ja refereeritult, edastades peamise. Pakume järeltõlget ka Zoomis.

Sünkroontõlge – üldjuhul on kaasatud kaks tõlki, kes tõlgivad väikese viibega jooksvalt ehk samal ajal. Kuulajatel on kõrvaklapid ja nad kuulevad tõlget sünkroonis kõnelejaga.

Sosintõlge – kahe või mitme inimese juures viibib sünkroontõlk, kes tõlgib vaiksel häälel ja sünkroonis kõnelejaga.

Milleks suuline tõlge?

Suulise tõlke teenust võib olla vaja näiteks:

  • era- ja äriisikute notaritehingutel;
  • kohtuprotsessidel;
  • rahvusvahelistel sümpoosionidel, konverentsidel, loengutel, seminaridel, vastuvõttudel;
  • koosolekutel, firmaüritustel, ärikõnedel;
  • kliendi abistamisel võõrkeelsest materjalist arusaamisel ja/või võõrkeelsete keskkondade täitmisel (nt välishangetel osalejate keeletugi).

Tõlkeabi on läbi pika ajaloo vajatud väga erinevates olukordades: nii metsade keskel uut metsatööstusseadet tutvustades, riikidevahelisel kohtuprotsessil viies keeles tõlkides kui ka koosviibimistel peokõnesid pidades.
Meie tõlkide meeskonda kuuluvad üle 100 keelepaari valdajad ja kindlasti leiame lahenduse igale tõlkeküsimusele.

Luisa sünkroontõlk Katerina Maadla tõlkekabiinis

Meie varasemaid töid

Lühike väljavõte meie viimase aja huvitavamatest tõlkeprojektidest:

  • Kaitseväe peastaabi nädal aega kestva väliõppuse järeltõlge, 12 inglise-eesti-inglise tõlki;
  • Estonian Business Schooli konverents, inglise-eesti-inglise sünkroontõlge;
  • Bauhofi ettevõttesisene koolitus, inglise-eesti suuline tõlge;
  • Registrite ja Infosüsteemide Keskus, inglise-araabia suuline tõlge;
  • Tartu Ülikooli Eesti mereinstituut, soome-eesti-soome suuline tõlge;
  • Tartu linnakantselei, inglise-eesti-inglise suuline tõlge;
  • Gotrack OÜ, soome-vene ja eesti-inglise-eesti suuline tõlge;
  • Peipsi Koostöö Keskus MTÜ, vene-inglise-vene suuline tõlge;
  • Sotsiaalministeerium, vene-eesti-vene suuline tõlge seminaril;
  • Kohila Vineer OÜ, eesti-vene-eesti suuline tõlge koolitusel;
  • Eesti Logopeedide Ühingu kongress, inglise-eesti sünkroontõlge;
  • Orangetime Event OÜ, eesti-inglise-eesti sünkroontõlge, sünkroontõlked viies keeles;
  • Kaitsevägi, eesti-inglise-eesti järeltõlge;
  • SA Rahvusvaheline Kaitseuuringute Keskus, inglise-vene sünkroontõlge.

Hea teada

Suuliste tõlgete küsimused on oodatud aadressil luisa@luisa.ee, tel  5322 5477.

Sümpoosion (tuleb vanakreeka sõnast συμπόσιον (symposion, ‘koosjoomine’)) oli Vana-Kreekas ritualiseeritud koosviibimine veinijoomise ja intellektuaalse vestlusega. Tänapäeval ei olegi palju muutunud 😊

Esimest korda kasutati sünkroontõlget Nürnbergi kohtuprotsessil pärast II maailmasõda.

Hinnapäring

Osutame järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, vandetõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd, keelekorrektuur, toimetamine, trükieelne väljastuskontroll, transkribeerimine, subtiitrite tõlge jpm. Teeme teile personaalse pakkumuse olenevalt keelesuunast, tõlketeemast ja materjali mahust. Jääme päringut ootama ja vastame tunni jooksul.