Korduma kippuvad küsimused kujundus- ja küljendustööde kohta

Kujundusosakond pakub nii tõlkejärgseid kujundustöid kui ka eraldi tellitud kujundusi "nullist kuni trükikojani"

Sagedastele küsimustele kujundus- ja küljendustööde kohta vastab meie vanemtoimetaja Silver Lepik

Sooviksin lasta tõlkida toote kasutusjuhendi. Kas saaksin valmis tõlke koos kujundusega (joonised, fotod ja identne paigutus)?

Jah, peale tõlkimise ja toimetamise teeme ka küljendustööd. Esmalt valmistame tõlke ette, viies teksti töödeldavasse vormingusse, seejärel tõlgime ja toimetame tekstid ning lõpuks teeme kujundustööd ja trükieelse väljastusülevaatuse.

Tekst, joonised, fotod ja muu paigutatakse küljendatud tõlkes samamoodi, nagu need olid originaalis. Kasutusjuhendid ja muud tehnilisemat laadi tekstid on oodatud aadressil tehnika@luisa.ee.

Mul on vaja kujundatud tootekataloogi. Tekstid on Wordi failidena ja vaja oleks minu näpunäidete järgi teha ilusa kujundusega raamat. Logo ja pildid on olemas. Kas teete sellist kujundustööd?

Jah, hea meelega. Loome alguses näitliku mõneleheküljelise maketi ja selle alusel saame juba töödega edasi minna, arvestades Teie eelistusi.
 

Kas lõplikku versiooni oleks võimalik saada sellisel kujul, et võin selle kohe trükikotta saata?

Jah, meilt saadud faili võite otse trükikotta saata.


Kas teete ka tavalisemaid kujundustöid  näiteks raamatud, flaierid, infolehed jms tõlgetega mitte seotud kraam?

Jah, muidugi! Tegelikult ongi nullist loomine kujundajale kõige põnevam töö. Meil on 4–5 kujundajat, kes iga päev sedalaadi töid teevad. Näiteks oleme kujundanud ürituste ja toodete flaiereid, tootekatalooge (vt kujundusnäidist) ja infobrošüüre (vt kujundusnäidist), ankeete, artikleid, suuremaid ja paksemaid raamatuid ja ka lihtsamaid nt aastaraamatuid, õpikuid (vt näidist), teaduslikke väljaandeid (vt Nukleaarmeditsiini), lasteraamatuid, infolehti (vt näidist) jm.
Ootame teie mõtteid ja materjale ning teeme teile hea pakkumise.

Meie büroos kasutatav tarkvara

 

Kontoritarkvara: Microsoft Office, OpenOffice.

Tõlketoetustarkvara: Trados 2007, Trados Studio, Wordfast, SDLX, Transit, MemoQ.

Kliendi soovil oleme valmis kasutama ka muud tarkvara.

Kujundus- ja elektronkirjastamise tarkvara: Adobe InDesign CC, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe Acrobat.

Tekstituvastustarkvara: Abbyy FineReader.

Tõlketeksti mahuarvestus: PractiCount Enterprise, Count Anything.